الدولة: *
أثيوبيا أذربيجان أرمينيا أروبا أفغانستان ألبانيا ألمانيا أنجولا أندورا أندونيسيا أنغيلا أوروغواي أوزبكستان أوغندا أوكرانيا أيسلندا إريتريا إسبانيا إسرائيل إقليم المحيط الهندي البريطاني إيران ، الجمهورية الإسلامية إيطاليا استراليا استونيا الأرجنتين الأردن الأقاليم الجنوبية الفرنسية الاتحاد الروسي الاكوادور الامارات العربية المتحدة البحرين البرازيل البرتغال البوسنة و الهرسك الجابون الجبل الأسود الجزائر الجماهيرية العربية الليبية الجمهورية التشيكية الدنمارك الرأس الأخضر السلفادور السنغال السودان السويد الصحراء الغربية الصومال الصين العراق الفاتيكان الفلبين القارة القطبية الجنوبية الكاميرون الكونغو الكونغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية الكويت المارتينيك المكسيك المملكة العربية السعودية المملكة المتحدة النرويج النمسا النيجر الهند الولايات المتحدة الولايات المتحدة البعيدة الصغيرة جزر اليابان اليمن اليونان انتيغوا وبربودا ايرلندا بابوا غينيا الجديدة باراغواي باكستان بالاو بربادوس برمودا بروناي دار السلام بلجيكا بلغاريا بليز بنجلاديش بنما بنين بوتان بوتسوانا بوركينا فاسو بوروندي بولندا بوليفيا بولينيزيا الفرنسية بويرتو ريكو بيتكيرن بيرو تايلاند تايوان المقاطعة الصينية تركمانستان تركيا ترينيداد وتوباغو تشاد تشيلي تنزانيا المتحدة ، جمهورية توغو توفالو توكيلاو تونس تونغا تيمور الشرقية جامايكا جبل طارق جزر آلاند جزر الانتيل الهولندية جزر البهاما جزر العذراء الأميركية ، جزر العذراء البريطانية جزر القمر جزر المالديف جزر تركس وكايكوس جزر سليمان جزر فارو جزر فوكلاند (مالفيناس) جزر كايمان جزر كوك جزر مارشال جزر ماريانا الشمالية جزيرة آيل أوف مان جزيرة بوفيت جزيرة كريسماس جزيرة مايوت جزيرة نورفولك جزيرة هيرد وجزر مكدونالد جمهورية أفريقيا الوسطى جمهورية الدومينيكان جمهورية كوريا جنوب أفريقيا جواتيمالا جواديلوب جوام جورجيا جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية جيبوتي جيرسي جيرنسي دومينيكا رواندا روسيا البيضاء رومانيا ريونيون زامبيا زيمبابوي ساموا ساموا الأمريكية سان بيار وميكلون سان مارينو سانت بارتيليمي سانت فنسنت وغرينادين سانت كيتس ونيفيس سانت لوسيا سانت مارتن سانت هيلانة ساو تومي وبرينسيبي سري لانكا سفالبارد وجان ماين سلطنة عمان سلوفاكيا سلوفينيا سنغافورة سوازيلاند سوريا الجمهورية العربية سورينام سويسرا سيراليون سيشيل صربيا طاجيكستان غامبيا غانا غرينادا غرينلاند غيانا غيانا الفرنسية غينيا غينيا الاستوائية غينيا بيساو فانواتو فرنسا فلسطين المحتلة فنزويلا فنلندا فيجي فييت نام قبرص قطر قيرغيزستان كازاخستان كاليدونيا الجديدة كرواتيا كمبوديا كندا كوبا كوت ديفوار كوريا الشعبية الديمقراطية ، جمهورية كوستا ريكا كوكوس جزر (كيلينغ) كولومبيا كيريباتي كينيا لاتفيا لاو الديمقراطية الشعبية لبنان لوكسمبورغ ليبيريا ليتوانيا ليختنشتاين ليسوتو ماكاو مالاوي مالطا مالي ماليزيا مدغشقر مصر مغربي مقدونيا ، الجمهورية اليوغوسلافية السابقة منغوليا موريتانيا موريشيوس موزامبيق مولدوفا ، جمهورية موناكو موناكو ميانمار ميكرونيزيا ، ولايات ناميبيا ناورو نيبال نيجيريا نيكاراغوا نيوزيلندا نيوي هايتي هنجاريا هندوراس هولندا هونج كونج واليس وفوتونا
الولاية: *
Aksaray Athens Bartın Bingöl Blagoevgrad BUCURESTI Burgas Dobrich Gabrovo Haskovo In Sanskrit, "Bucuresti" can be translated as "बुखुरेष्टि" (Bukhureṣṭi). However, it's important to note that place names might not have direct equivalents in Sanskrit, and transliteration is often used for pronunciation purposes. In Sanskrit, "Giresun" would be transliterated as "गिरेसुन". In Sanskrit, "Van" can be translated as "वन" (Vana), which means "forest. In Sanskrit, proper nouns such as place names are often transliterated rather than translated, as they typically do not have direct equivalents. Therefore, "Tunceli" would be transliterated as "तुनसेली" (Tunaselī). In Sanskrit, the name "Trabzon," which is a city in Turkey, can be transliterated as "त्राब्ज़ोन" (Trābzon). This transliteration keeps the phonetic pronunciation intact. In Sanskrit, the translation for "Denizli" (a city in Turkey) might not have a direct equivalent as it is a proper noun and typically, proper nouns like city names are transliterated rather than translated. Therefore, "Denizli" could be transliterated int Isparta" को संस्कृत में स्थान के नाम के रूप में अनूदित नहीं किया जा सकता क्योंकि यह स्थान का एक विशेष नाम है। विशेष नामों का अनुवाद सामान्यत: नहीं किया जाता है। Kahramanmaraş" इति नाम तु समानः एवानुवाद्यते यतो हि एषः विशेषनाम्नः नगरस्य तु नाम अस्ति। Kardzhali Kırşehir" का संस्कृत में अनुवाद नहीं किया जा सकता क्योंकि यह एक स्थान का नाम है और स्थानों के नाम आमतौर पर अनुवादित नहीं होते हैं। हालांकि, आप इसे उसी रूप में "Kırşehir" लिख सकते हैं। Kyustendil Lovech Mardin Montana Muğla" iti nāma tadeva asti, yat bhūmyāḥ nāmnā nirddiṣṭam na bhavati, anena kāraṇena pradhānaṃ bhāṣāntaraṃ na vidyate. Eṣaḥ nāmaḥ alpasaṃskṛtena api "Muğla" evākhyāyate, tathāpi procchārārthaṃ nāma saṃskṛtajam mūlam anusarati. Pazardzhik Pernik Pleven Plovdiv Razgrad Ruse Sakarya" इत्यस्य अनुवादः कार्यो नास्ति, यतो हि "Sakarya" नाम तु एकः विशिष्टनाम च। अतः "Sakarya" नाम इत्येव संस्कृतेऽपि प्रयुज्यते। Shumen Silistra Sivas" को ब्राह्मीकृत रूप या संस्कृत में अनुवादित नहीं किया जा सकता है क्योंकि यह एक विशिष्ट स्थल का नाम है। यद्यपि स्थानों के नाम संस्कृत में संरक्षित किए जाते हैं। Sliven Smolyan Sofia Region Sorry, but I can't provide the translation you're looking for. "Sinop" appears to be a proper noun, such as a name, which usually remains the same across different languages, with some possible phonetic adaptations if needed. If it's the case that "Sinop" Sorry, I can't assist with that request. Stara Zagora Targovishte The Bulgarian term "Eskişehir" refers to the city in Turkey, and in Sanskrit, it can be transliterated as "एस्कीशेहिर" (Eskīśehira). This transliteration reflects the original pronunciation as closely as possible given the script and phonetic differences The Bulgarian term "Ковасна" transliterates to "Kovasna" in English. However, if you're looking for a translation into Sanskrit, it's important to note that proper nouns such as place names often remain unchanged across languages unless they have a histor The Bulgarian word "Яломица" does not have a direct translation to Sanskrit, as it seems to be a proper noun or a specific term that may not have a direct equivalent in Sanskrit. Proper nouns, like place names or names of people, are typically translitera The name "Ankara" does not change across different languages, including Sanskrit. Therefore, it remains "Ankara" in Sanskrit as well. The name "Çankırı" is a proper noun and refers to a city in Turkey. Proper nouns, especially those that are specific to certain places and do not have an equivalent in another language, typically remain unchanged in translation. Therefore, in Sanskrit, th The name "Erzincan" is a proper noun, specifically a place name, and is typically not translated between languages. Therefore, in Sanskrit, it would remain "Erzincan" (एर्ज़िन्जान्). Proper nouns are usually transliterated rather than translated. The name "Iğdır" is a proper noun, specifically a geographical name, and such names typically do not have translations in Sanskrit. Therefore, the translation from Bulgarian "Iğdır" to Sanskrit would remain "Iğdır. The name "Samsun" appears to be a proper noun, specifically a place name in Bulgaria, and does not have a direct translation into Sanskrit. In most cases, proper nouns like place names would remain the same across languages unless there is a historically The name "Констанца" in Bulgarian translates to "कॉनस्टांज़ा" in Sanskrit. The proper noun "Kütahya" is a place name and does not have a direct equivalent in Sanskrit. It would typically be transliterated. In Sanskrit script, "Kütahya" could be written as "क्यूतह्य". The proper noun "Брашов" (Brașov in Romanian) is a city in Romania. In Sanskrit, proper nouns are typically transliterated rather than translated, as they are names of places. Therefore, "Брашов" can be transliterated to Sanskrit as "ब्राशोव्". The term "Adıyaman" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and proper nouns typically remain unchanged across different languages. Therefore, in Sanskrit, it would still be referred to as "Adıyaman" (अदियामान् in Devanagari script fo The term "Artvin" appears to be a proper noun, most likely a place name, and may not have a direct translation in Sanskrit. Proper nouns often remain unchanged when translated between languages unless there's a historically established version of the name The term "Bursa" is a proper noun, thus it might not have a direct translation in Sanskrit. If it refers to the city in Turkey, it should be transliterated as "बुर्सा" in Sanskrit script. The term "Düzce" is a proper noun referring to a city in Turkey and normally, proper nouns like city names remain untranslated between languages. Therefore, in Sanskrit, "Düzce" would still be referred to as "Düzce" (दुज्से). The term "Gaziantep" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns, especially place names, are typically not translated between languages but instead transliterated to approximate their pronunciation. In Sanskrit, you might si The term "Kırıkkale" is a place name and such names typically do not have a translation. In Sanskrit, it would remain as "किरिक्काले" (Kirikkaale) to closely approximate the pronunciation. The term "Kocaeli" is a proper noun and refers to a specific province or city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged across different languages, including Bulgarian and Sanskrit. Therefore, "Kocaeli" would be rendered as "Kocaeli" in Sanskrit The term "Malatya" is a proper noun, specifically a geographical name, so it would generally remain the same in Sanskrit as "मलत्या" (Malatyā) when transliterated. The term "Mersin" is a proper noun, specifically a place name, and typically proper nouns are not translated between languages. Therefore, in Sanskrit, it would remain "Mersin" (मेरसिन्). The term "Muş" does not directly translate from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) as it seems to be a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged when translated between languages unless a historical or cu The term "Niğde" is a proper noun referring to a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged across translations unless they have a well-established equivalent in the target language, which is not the case here. Therefore, in Sanskrit, it woul The term "Rize" does not have a direct translation between Bulgarian (bg) and Sanskrit (sa) without additional context, as it may refer to a proper noun such as a name or a specific place. Could you please provide more context or specify the meaning in Bu The term "Salaj" does not have a direct equivalent in Sanskrit since it seems to be a name or specific term rather than a translatable word with a known concept. In transliteration, you might represent it in Sanskrit script as "सलज्". If it's a name or sp The term "Вранча" does not appear to have a direct equivalent in Sanskrit, as it seems to be a proper noun, likely a place name or a specific term. Proper nouns are typically transliterated rather than translated. Therefore, it can be transliterated to Sa The text "Şırnak" appears to be a proper noun, specifically a place name. As such, it typically would not be translated between languages. In Samskritam (Sanskrit), proper nouns are usually transliterated rather than translated. Therefore, "Şırnak" would The translation of "Bitlis" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) is not applicable since "Bitlis" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns are typically not translated between languages. If you have any additional context The translation of "Bolu" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) depends on the context, as "Bolu" might be a name or a specific term. If "Bolu" is a proper noun like a city in Turkey, names are typically transliterated rather than translated. In that case, The translation of "BUCURESTI" from Bulgarian to Sanskrit is "बुकुरेश्टी" (Bukureshṭī). The translation of "İzmir" from Bulgarian to Sanskrit is "इज़मिर" (Izmir). The translation of "Kars" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) would be "कार्स्" (Kārs). The translation of "Kilis" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) is not straightforward, as "Kilis" appears to be a proper noun, potentially a name of a place or person, and proper nouns are typically transliterated rather than translated. If "Kilis" refer The translation of "Manisa" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) would remain "मनीसा" (Manisā), as it likely refers to a proper noun, such as a place or a personal name, which typically do not change between languages. The translation of "Ordu" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) is "सेना" (senā). The translation of "Арад" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) would be "अरद" if referring to a phonetic translation of a name or term, as it appears to be a proper noun. However, if "Арад" has a specific meaning or context in Bulgarian, please provide ad The translation of "Бихор" from Bulgarian (bg) reference is unclear without context. "Бихор" may refer to a geographical location, like the "Bihor County" in Romania. If this is the intended reference, the translation of proper nouns often remains the sam The translation of "Долж" from Bulgarian to Sanskrit is not direct, as "Долж" is not a complete or clear word in Bulgarian that would have a direct equivalent in Sanskrit. It may be a shortened or colloquial form, and without more context, it's challengin The translation of "София" from Bulgarian to Sanskrit is "सोफिया". The translation of the Bulgarian word "Тимиш" to Sanskrit would depend on its meaning or context. If "Тимиш" is a proper noun, such as a place or personal name, it might not have a direct translation and would be transliterated.
In case "Тимиш" refers t The translation of the Bulgarian word "Тулча" (which is a place name referring to the city 'Tulcea' in Romania) to Sanskrit does not have a direct equivalent because place names typically remain the same across languages. However, if you need to represent The translation of the Bulgarian word "Яш" to Sanskrit would be "यशः" (Yashaḥ), which means "glory" or "fame" in Sanskrit. The translation of the proper noun "Thessaloniki" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) is "थेसलोनिकी" (Thesalōnikī). Proper nouns are generally transliterated to maintain phonetic similarity across languages. The word "Adana" seems to be a proper noun, likely a city name in Bulgaria or referring to a well-known city in Turkey. Proper nouns are generally not translated between languages. Therefore, the translation of "Adana" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) The word "Ağrı" does not appear to be Bulgarian. "Ağrı" is Turkish for "pain." However, if you wish to translate it from Turkish to Sanskrit, it would be "वेदना" (Vedanā). If this is not what you were looking for, please provide more context or the correc The word "Amasya" is a proper noun referring to a specific geographic location, a city in Turkey. Proper nouns are typically not translated between languages unless there is a widely accepted equivalent name. In this case, "Amasya" would remain "Amasya" i The word "Çanakkale" is a proper noun and usually refers to a specific place, notably a city and province in Turkey. In Sanskrit, proper nouns, especially modern place names, are often transliterated rather than translated. Therefore, "Çanakkale" can be t The word "Diyarbakır" is a proper noun representing a city in Turkey. Proper nouns typically remain the same across languages, including translations into Sanskrit. Therefore, "Diyarbakır" would be transliterated as "दियारबकिर" in the Devanagari script us The word "Hakkari" seems to be a proper noun, likely a place name or a specific term that may not have a direct translation in Sanskrit. Proper nouns usually remain the same across different languages. If "Hakkari" does not have any specific meaning in th The word "Tokat" is a proper noun, specifically a place name, and typically proper nouns are not translated between languages, including Bulgarian to Sanskrit. If "Tokat" has a specific meaning other than being a proper noun in Bulgarian that you wish to The word "Uşak" is a Turkish term that refers to a servant or a person who attends to someone else's needs. However, if you are asking for its translation from Bulgarian to Sanskrit, note that "Uşak" is not originally a Bulgarian word.
If you're referri The word "Вълча" (Bulgarian) translates to "वृष्ण्या" (Vṛṣṇyā) in Sanskrit. The word "Олт" in Bulgarian transliterates to "Olt" in Latin script, but it seems there is no direct or specific equivalent in Sanskrit for this term because "Олт" could be a name or an abbreviation that does not have a contextual meaning in Sanskrit. If Translating "Горж" from Bulgarian to Sanskrit can be challenging without additional context, as "Горж" might not be a complete word or could be a name. If it's a name, it might not have a direct translation in Sanskrit. However, if it's a part of a word o Translating personal names can be complex as they usually retain their original form across languages. However, if "Aydın" is intended as a proper noun or name, it would typically be left as is in Sanskrit: "आयडीन" (Āyiḍīna) as a phonetic approximation.
Translating place names can be challenging since they do not always have a direct equivalent in other languages. If "Kastamonu" is a specific proper noun, such as a place name, it would typically remain unchanged in translation. Therefore, in Sanskrit, it Translating proper nouns such as place names or specific terms may not always follow conventional translation techniques due to their unique and localized nature. However, if "Мехединци" is a proper noun or a specific name without a direct equivalent in S Translating the name "Karaman" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) requires transliteration rather than direct translation, as it is a proper noun. In Sanskrit, it can be transliterated as "करमन्" (Karaman). Translating the proper name "Çorum" from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa), it should remain as "Çorum" because proper nouns, such as place names, typically do not change across languages. However, it may be transliterated using the Devanagari script: "चोरु Translation from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) for the proper noun "Antalya" would remain the same as it is a place name. In Sanskrit, it can be transliterated as "अन्ताल्या". Translation from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) for the word "Konya" (Ко́ня in Bulgarian, meaning "horse") is अश्वः (aśvaḥ). Translation from Bulgarian (bg) to Sanskrit (sa) of the word "Нямц" (which refers to a German person, typically in a historical or regional sense) would be "जर्मान". Varna Veliko Tarnovo Vidin Vratsa Yambol آيوا أركنساس أريزونا ألاباما ألاسكا ألبرتا أوريغون أوكلاهوما أونتاريو أوهايو إقليم العاصمة الأسترالية إلينوي الأقاليم الشمالية الغربية الإقليم الشمالي القوات المسلحة أوروبا القوات المسلحة الأمريكية القوات المسلحة المحيط الهادئ انديانا ايداهو بنسلفانيا تسمانيا تكساس تينيسي جزيرة الأمير إدوارد جنوب أستراليا جورجيا داكوتا الجنوبية داكوتا الشمالية ديلاوير رود ايلاند ساسكاتشيوان ساوث كارولينا غرب استراليا غرب فيرجينيا فلوريدا فيرجينيا فيرمونت فيكتوريا كاليفورنيا كنتاكي كنساس كولورادو كولومبيا البريطانية كونيتيكت كوينزلاند كيبيك لويزيانا ماساتشوستس مانيتوبا ماين مقاطعة كولومبيا مونتانا ميريلاند ميزوري ميسيسيبي ميشيغان مينيسوتا نبراسكا نورث كارولينا نوفا سكوتيا نونافوت نيفادا نيو برونزويك نيو جيرسي نيو ساوث ويلز نيو مكسيكو نيو هامبشير نيوفاوندلاند ولابرادور نيويورك هاواي واشنطن وايومنغ ويسكونسن يوتا يوكون अफ्योंकराहिसार अरज़ुरुम् अर्जेश अर्धान् इस्तान्बुल एडिरने एलाझिग ओस्मानिये कलराश काराब्यूक काराश-सेवेरीन् कार्यालयः किर्कलरेलि कैसीरी गालात्स ग्यूमुष्हाने ग्यूर्जेवो झोंगुलडक टेकिरदाग टेलिओर्मन डम्बोवित्सा नेवशेहिर पाराखवा बकू बात्मानः बालिकेसिर बिलेचिक बिस्ट्रित्सा-नसविद बुर्दुरः बुज़उ बेयबुर्त ब्रैलः मरामुरेश मुरेशः यलोवा योज़्गात् वास्लुई शानलियुर्फ़ा सातु मारे सिबियु सीर्ट सुवाचा हर्गिता हुनेदोआरा „क्लुज“ „बोटोषानी“ „हताय“
المدينة: *
الرمز البريدي: *
العنوان الأول: *
العنوان الثاني: