Profil
Eingang
Anmelden
02/832 30 72
Geldwährung
USD
EUR
BGN
USD
RON
TRY
Sprache
DE
BG
EN
RO
TR
DE
ES
FR
RU
SA
IT
Erweiterte Suche
Menü
Profil
Sprache
Anfang
+
Ausgaben
+
Alle
Neue Übersetzung
Synodale Ausgaben
Überarbeitete Ausgaben
Kinderliteratur
Sonstige Literatur
Lies kostenlos
+
Blog
+
Team
+
Kontakte
+
Категории" на немски е "Kategorien".
Alle
Neue Übersetzung
Synodale Ausgaben
Überarbeitete Ausgaben
Kinderliteratur
Sonstige Literatur
Homepage
Anmelden
Anmelden
Kontoangaben
Fields with
*
are required.
Email:
*
Passwort:
*
Passwort bestätigen
*
Rechnungsadresse
Kontaktdaten
Vorname:
*
Nachname:
*
Tel:
*
Info über Adresse
Land:
*
Afghanistan
Åland Islands
Albania
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Anguilla
Antarctica
Antigua And Barbuda
Argentina
Armenia
Aruba
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bermuda
Bhutan
Bolivia
Bosnia And Herzegovina
Botswana
Bouvet Island
Brazil
British Indian Ocean Territory
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Burundi
Cambodia
Cameroon
Canada
Cape Verde
Cayman Islands
Central African Republic
Chad
Chile
China
Christmas Island
Cocos (keeling) Islands
Colombia
Comoros
Congo
Congo, The Democratic Republic Of The
Cook Islands
Costa Rica
Côte d'Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Equatorial Guinea
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Falkland Islands (malvinas)
Faroe Islands
Fiji
Finland
France
French Guiana
French Polynesia
French Southern Territories
Gabon
Gambia
Georgia
Germany
Ghana
Gibraltar
Greece
Greenland
Grenada
Guadeloupe
Guam
Guatemala
Guernsey
Guinea
Guinea-bissau
Guyana
Haiti
Heard Island And Mcdonald Islands
Holy See (vatican City State)
Honduras
Hong Kong
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran, Islamic Republic Of
Iraq
Ireland
Isle Of Man
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jersey
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Kiribati
Korea, Democratic People's Republic Of
Korea, Republic Of
Kuwait
Kyrgyzstan
Lao People's Democratic Republic
Latvia
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libyan Arab Jamahiriya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macao
Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Martinique
Mauritania
Mauritius
Mayotte
Mexico
Micronesia, Federated States Of
Moldova, Republic Of
Monaco
Mongolia
Montenegro
Montserrat
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nauru
Nepal
Netherlands
Netherlands Antilles
New Caledonia
New Zealand
Nicaragua
Niger
Nigeria
Niue
Norfolk Island
Northern Mariana Islands
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Palestinian Territory, Occupied
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Pitcairn
Poland
Portugal
Puerto Rico
Qatar
Reunion
Romania
Russian Federation
Rwanda
Saint BarthÉlemy
Saint Helena
Saint Kitts And Nevis
Saint Lucia
Saint Martin
Saint Pierre And Miquelon
Saint Vincent And The Grenadines
Samoa
San Marino
Sao Tome And Principe
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leone
Singapore
Slovakia
Slovenia
Solomon Islands
Somalia
South Africa
South Georgia And The South Sandwich Islands
Spain
Sri Lanka
Sudan
Suriname
Svalbard And Jan Mayen
Swaziland
Sweden
Switzerland
Syrian Arab Republic
Taiwan, Province Of China
Tajikistan
Tanzania, United Republic Of
Thailand
Timor-leste
Togo
Tokelau
Tonga
Trinidad And Tobago
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Turks And Caicos Islands
Tuvalu
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States
United States Minor Outlying Islands
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela
Viet Nam
Virgin Islands, British
Virgin Islands, U.S.
Wallis And Futuna
Western Sahara
Yemen
Zambia
Zimbabwe
Provinz:
*
Adana" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. It remains "Adana" in German as well.
Adıyaman" in Bulgarian is the same as in German, so it is simply "Adıyaman".
Afyonkarahisar" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not get translated between languages unless there is a widely recognized local equivalent. Therefore, the name remains "Afyonkarahisar" in German as wel
Aksaray" is a proper noun, likely a place name, and does not require translation.
Alabama
Alaska
Alberta
Amasya" in Bulgarian is already a proper noun, most likely a place name, and does not require translation into German. Thus, it remains "Amasya" in German as well.
Ankara
Antalya
Ardahan
Arizona
Arkansas
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
Artvin" is a proper noun and a place name that remains the same across different languages. Therefore, in German, it is also "Artvin.
Athen
Australian Capital Territory
Aydın" is a proper noun, typically a personal name, and proper nouns generally remain unchanged in translation. Therefore, it would still be "Aydın" in German.
Balıkesir" is a proper noun, specifically a place name in Turkey, so it remains the same in German.
Bartın
Batman
Bayburt" bleibt unverändert, da es sich um einen Eigennamen handelt.
Bilecik" is a proper noun and is typically the name of a place (such as a city in Turkey). As a proper name, it generally does not change between languages. Therefore, in German, it would still be "Bilecik".
Bingöl
Bistrița-Năsăud
Bitlis" is a proper noun, specifically a place name and doesn't need translation. In German, it remains "Bitlis".
Blagoevgrad
Braila
British Columbia
BUCURESTI
Burdur" auf Bulgarisch bleibt "Burdur" auf Deutsch, da es sich um einen Eigennamen handelt.
Burgas
California
Çanakkale" translates to the same name in German, as it is a proper noun referring to a specific place in Turkey. Therefore, it remains "Çanakkale" in German.
Çankırı" wird von Bulgarisch nicht ins Deutsche übersetzt, da es sich um einen Eigennamen handelt, spezifisch um den Namen einer Stadt in der Türkei. Im Deutschen bleibt der Name unverändert als "Çankırı".
Cluj
Colorado
Connecticut
Delaware
Denizli" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. As such, it typically remains the same across different languages, including German. Therefore, the translation from Bulgarian to German is also "Denizli.
District of Columbia
Diyarbakır
Dobrich
Edirne" in both Bulgarian and German is "Edirne," as it is a proper noun and the name of a place remains the same across different languages.
Elazığ" is a proper noun, specifically a city name in Turkey, and proper nouns are generally not translated between languages. Therefore, in German, it remains "Elazığ.
Erzincan" is a proper noun, specifically a place name, and typically remains the same across different languages. Thus, the translation from Bulgarian to German is still "Erzincan".
Erzurum" in Bulgarisch und Deutsch bleibt unverändert, da es sich um einen Eigennamen handelt.
Florida
Gabrovo
Galați
Georgia
Giresun
Giurgiu
Gümüşhane" is a proper noun referring to a city in Turkey, and proper nouns typically remain unchanged across different languages. Hence, the translation from Bulgarian (bg) to German (de) would also be "Gümüşhane".
Hakkari" can refer to a geographical location or name and doesn't require translation as it is a proper noun. In this case, the transliteration remains the same in German: "Hakkari".
Haskovo
Hawaii
Hunedoara
Idaho
Iğdır" in Bulgarian is "Игдър". In German, it remains "Iğdır" as it is a proper noun (specifically, a place name) and does not require translation.
Ilfov
Illinois
Indiana
Iowa
Isparta" in Bulgarian translates directly to "Isparta" in German, as it is a proper noun and the name of a city in Turkey.
Istanbul
Izmir
Kahramanmaraş" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and it remains the same across languages. Therefore, the translation from Bulgarian to German is simply "Kahramanmaraş.
Kansas
Karabük" is a proper noun, specifically a place name, and typically proper nouns are not translated between languages. In German, it would remain "Karabük".
Karaman
Karaș-Severin
Kardzhali
Kars" in Bulgarian translates to "Kars" in German. The word refers to the same proper noun (such as a name or place) in both languages.
Kastamonu" is a proper noun and a geographic name, so it remains the same in both Bulgarian and German. Therefore, the translation is "Kastamonu".
Kayseri" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged in translation. Therefore, "Kayseri" in German is still "Kayseri.
Kentucky
Kilis
Kırıkkale" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns are typically not translated between languages. Thus, in German, it remains "Kırıkkale".
Kırklareli" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and as such, it does not get translated between languages. In German, it remains "Kırklareli.
Kırşehir" is a proper noun and typically does not require translation. It is the name of a city in Turkey. However, if it's contextually translated or transliterated, it would still be "Kırşehir" in German.
Kocaeli is a proper noun and is the name of a city and province in Turkey. As such, it is not translated and remains "Kocaeli" in German as well.
Konstanza
Kovasna
Kyustendil
Louisiana
Lovech
Maine
Malatya" in Bulgarian is already a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically remain the same across different languages, so it would also be "Malatya" in German.
Manisa" in Bulgarian does not refer to a specific word or term that can be translated directly into German. If "Manisa" refers to a proper noun, such as a place name or a brand, it typically remains the same regardless of the language. In this case, "Mani
Manitoba
Maramuresch
Mardin" doesn't require translation, as it's a proper noun referring to a specific place or name. In both Bulgarian and German, it would remain "Mardin".
Maryland
Massachusetts
Mersin" in Bulgarian (bg) does not need translation into German (de) as it is a proper noun referring to a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged across languages.
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Montana
Mureș
Muş" übersetzt ins Deutsche bleibt "Muş", da es sich um einen Eigennamen handelt, der typischerweise nicht übersetzt wird. "Muş" ist der Name einer Stadt in der Türkei.
Nebraska
Nevada
Nevşehir" bleibt unverändert, da es sich um einen Eigennamen handelt.
New Brunswick
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New South Wales
New York
Newfoundland and Labrador
Niğde" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. In German, it remains "Niğde".
North Carolina
North Dakota
Northern Territory
Northwest Territories
Nova Scotia
Nunavut
Ohio
Oklahoma
Ontario
Ordu" in Bulgarian translates to "Armee" in German.
Oregon
Osmaniye" is a proper noun, specifically a city in Turkey, so it typically does not change when translating between languages. However, if you are referring to a specific context or need additional translation of surrounding text, please provide more deta
Pazardzhik
Pennsylvania
Pernik
Pleven
Plovdiv
Prince Edward Island
Quebec
Queensland
Razgrad
Rhode Island
Rize
Ruse
Sakarya" is a proper noun, specifically a place name, and typically proper nouns are not translated between languages. Therefore, in German, it remains "Sakarya.
Salaj" auf Bulgarisch kann sich auf verschiedene Dinge beziehen. Wenn "Salaj" ein Eigenname oder ein spezieller Begriff ist, wird er normalerweise nicht übersetzt. Wenn es sich um einen Kontext handelt, bei dem es eine bestimmte Bedeutung hat, benötige ic
Saskatchewan
Shumen
Siirt" in der bulgarischen Sprache bezieht sich wahrscheinlich auf den Namen der Stadt Siirt in der Türkei. Dieser Name bleibt im Deutschen unverändert als "Siirt".
Silistra
Sinop
Şırnak" is a proper noun and is actually the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not change when translated from one language to another. Therefore, "Şırnak" would remain "Şırnak" in German as well.
Sivas" in Bulgarian is a proper noun, likely a name of a place or brand, and would remain "Sivas" in German.
Sliven
Smolyan
Sofia
Sofia Region
South Australia
South Carolina
South Dakota
Stara Zagora
Targovishte
Tasmania
Tekirdağ
Teleorman
Tennessee
Texas
The Bulgarian name "Мехединци" is typically a proper noun, such as a place name or a surname. These are generally transliterated rather than translated. Therefore, the transliteration into German would be "Mehedintsi.
The Bulgarian word "Konya" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns are generally not translated between languages unless there is a well-established exonym. In this case, "Konya" remains "Konya" in German.
The Bulgarian word "Алба" translates to "Albanien" in German, referring to the country Albania.
The name "Çorum" is a proper noun, specifically a city in Turkey. Proper nouns typically remain the same across different languages. Therefore, "Çorum" in German would still be "Çorum.
The name "Eskişehir" is a proper noun referring to a city in Turkey and does not change between languages. Therefore, it remains "Eskişehir" in German as well.
The name "Gaziantep" is a proper noun referring to a city in Turkey. Proper nouns typically do not change between languages, so it would remain "Gaziantep" in German as well.
The name "Şanlıurfa" is a proper noun and does not require translation between languages as it is the name of a city in Turkey. Therefore, it remains "Şanlıurfa" in German as well.
The term "Bursa" (Бурса) does not need translation as it is a proper noun referring to the name of a city in Turkey. In German, it remains "Bursa.
The term "Kütahya" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns generally remain the same across different languages. Therefore, the translation from Bulgarian to German would also be "Kütahya".
The term "Uşak" does not appear to be in Bulgarian; it seems to be a Turkish word. If you are looking for a translation from Turkish to German, "Uşak" is a city in Turkey, and proper nouns like city names are typically not translated between languages. Th
The term "Van" in Bulgarian, when referring to the vehicle type, remains the same in German. Therefore, it translates to "Van".
The term "Горж" does not appear to be a word in Bulgarian or may be a proper noun, name, or a term with specific context. Could you please provide more context or check if there is a typo?
The term "Олт" appears to be a name or a term without direct translation. Please provide additional context to ensure accurate translation.
The term "Яш" does not directly translate to German as it appears to be a proper noun, possibly a name. If it refers to a name or a specific entity, it would generally remain the same in German as "Jasch" depending on transliteration preferences. If you p
The text "BUCURESTI" does not need translation as it refers to a proper noun, specifically the name of the city Bucharest, the capital of Romania. In German, it is also known as "Bukarest.
The text "Düzce" is actually a place name, specifically a city in Turkey, so it does not require translation between Bulgarian (bg) and German (de). Hence, "Düzce" remains "Düzce" in both languages.
The text appears to be in Turkish, not Bulgarian. In Turkish, "Ağrı" can refer to either "pain" or "Ache," or it could be the name of a city in Turkey. In German, "pain" is translated to "Schmerz," and the city "Ağrı" retains its name as a proper noun,
The translation of "Арад" from Bulgarian to German is "Arad". Note that proper nouns, such as city names, often remain the same across different languages.
The translation of "Брашов" from Bulgarian to German is "Brașov".
The translation of "Вълча" from Bulgarian to German is "Wölfin".
The word "Bolu" is a proper noun, specifically a geographical name for a city in Turkey. In translations, proper nouns typically remain unchanged across languages. Therefore, "Bolu" in Bulgarian translates to "Bolu" in German.
The word "Muğla" is a proper noun, specifically the name of a city and province in Turkey. Proper nouns generally do not change between languages. Therefore, the translation from Bulgarian to German is "Muğla".
The word "Samsun" appears to be a proper noun, likely a name of a place or brand, and does not require translation. If it refers to the city in Turkey, you can simply keep it as "Samsun" in German as well.
The word "Tokat" is a proper noun and may refer to a place name or a personal name. In this context, it would remain "Tokat" in German as well, since proper nouns typically do not change in translation. If "Tokat" has a specific meaning you wish to convey
The word "Trabzon" is a proper noun referring to a city in Turkey and is typically not translated between languages. Therefore, in German, it remains "Trabzon.
The word "Бузъу" is not recognizable as a standard Bulgarian word. It might be a transliteration, a regional dialect, or a misspelling. Could you please provide more context or check the spelling?
The word "Долж" in Bulgarian appears to be incomplete or a typo. However, if you intended to write "Дължина" (which means "length"), the German translation would be "Länge." If this is not what you intended, please provide additional context for a more ac
The word "Прахова" appears to be a proper noun, possibly a name or specific term. Proper nouns typically remain the same across different languages. However, if you are looking for a translation of a common noun or additional context, please provide more
Thessaloniki" in Bulgarian is translated to German as "Thessaloniki".
Timiš" in German is "Temesch".
Tulcea
Tunceli" is a proper noun, specifically a place name, and it typically remains the same across different languages. Therefore, in German, it is also "Tunceli".
Utah
Varna
Vaslui
Veliko Tarnovo
Vermont
Victoria
Vidin
Virginia
Vrantscha
Vratsa
Washington
West Virginia
Western Australia
Wisconsin
Wyoming
Yambol
Yozgat" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not change across languages, so the translation from Bulgarian (bg) to German (de) would remain "Yozgat.
Yukon
Zonguldak" (Зонгулдак) is a proper noun, specifically a place name, so it remains the same in both Bulgarian and German. Therefore, the translation from Bulgarian to German is: "Zonguldak".
Арджеш" auf Deutsch ist "Argeș". Dies ist der Name eines Kreises in Rumänien.
Бакъу" is a transliteration of the name "Baku," which in German is "Baku.
Бихор" auf Deutsch ist "Bihor".
Ботошани" auf Deutsch ist "Botoșani".
Вайбовиц
Кълъраш" на немски език е "Călărași".
Нямц" на български се превежда като "Deutscher" или "Deutsch" на немски в зависимост от контекста. Ако се визира човек от Германия, подходящо би могло да бъде "Deutscher". Ако се има предвид немският език, тогава би било "Deutsch".
Сату Маре" auf Deutsch übersetzt ist "Satu Mare". Es handelt sich dabei um einen Eigennamen, der unverändert bleibt.
Сучава" на немски е "Suceava".
Харгита" auf Deutsch lautet "Harghita". Es handelt sich um einen Eigennamen, also bleibt er in der Übersetzung unverändert.
Ялова
Яломица" на български се превежда като "Yalomița" на німецьки, тъй като това е име на река и собствените имена често не се превеждат.
„Bukarest“
„Hatay“
„Sibiu“
Stadt:
*
Postfach:
*
Offene Adresse 1:
*
Offene Adresse 2:
Account type:
Personal account
Business account
Company Information
Personal Number:
*
Unternehmen:
*
Tax Office:
*
Tax Number:
*
MwSt. Nummer:
*
Invoice Contact Person:
*
Bank:
*
Bank Account:
*
Versandadresse
Versandadresse ist die selbe wie die Rechnungsadresse.
Kontaktdaten
Vorname:
*
Nachname:
*
Tel:
*
Unternehmen:
MwSt. Nummer:
Info über Adresse
Land:
*
Afghanistan
Åland Islands
Albania
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Anguilla
Antarctica
Antigua And Barbuda
Argentina
Armenia
Aruba
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bermuda
Bhutan
Bolivia
Bosnia And Herzegovina
Botswana
Bouvet Island
Brazil
British Indian Ocean Territory
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Burundi
Cambodia
Cameroon
Canada
Cape Verde
Cayman Islands
Central African Republic
Chad
Chile
China
Christmas Island
Cocos (keeling) Islands
Colombia
Comoros
Congo
Congo, The Democratic Republic Of The
Cook Islands
Costa Rica
Côte d'Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Equatorial Guinea
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Falkland Islands (malvinas)
Faroe Islands
Fiji
Finland
France
French Guiana
French Polynesia
French Southern Territories
Gabon
Gambia
Georgia
Germany
Ghana
Gibraltar
Greece
Greenland
Grenada
Guadeloupe
Guam
Guatemala
Guernsey
Guinea
Guinea-bissau
Guyana
Haiti
Heard Island And Mcdonald Islands
Holy See (vatican City State)
Honduras
Hong Kong
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran, Islamic Republic Of
Iraq
Ireland
Isle Of Man
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jersey
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Kiribati
Korea, Democratic People's Republic Of
Korea, Republic Of
Kuwait
Kyrgyzstan
Lao People's Democratic Republic
Latvia
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libyan Arab Jamahiriya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macao
Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Martinique
Mauritania
Mauritius
Mayotte
Mexico
Micronesia, Federated States Of
Moldova, Republic Of
Monaco
Mongolia
Montenegro
Montserrat
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nauru
Nepal
Netherlands
Netherlands Antilles
New Caledonia
New Zealand
Nicaragua
Niger
Nigeria
Niue
Norfolk Island
Northern Mariana Islands
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Palestinian Territory, Occupied
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Pitcairn
Poland
Portugal
Puerto Rico
Qatar
Reunion
Romania
Russian Federation
Rwanda
Saint BarthÉlemy
Saint Helena
Saint Kitts And Nevis
Saint Lucia
Saint Martin
Saint Pierre And Miquelon
Saint Vincent And The Grenadines
Samoa
San Marino
Sao Tome And Principe
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leone
Singapore
Slovakia
Slovenia
Solomon Islands
Somalia
South Africa
South Georgia And The South Sandwich Islands
Spain
Sri Lanka
Sudan
Suriname
Svalbard And Jan Mayen
Swaziland
Sweden
Switzerland
Syrian Arab Republic
Taiwan, Province Of China
Tajikistan
Tanzania, United Republic Of
Thailand
Timor-leste
Togo
Tokelau
Tonga
Trinidad And Tobago
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Turks And Caicos Islands
Tuvalu
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States
United States Minor Outlying Islands
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela
Viet Nam
Virgin Islands, British
Virgin Islands, U.S.
Wallis And Futuna
Western Sahara
Yemen
Zambia
Zimbabwe
Provinz:
*
Adana" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. It remains "Adana" in German as well.
Adıyaman" in Bulgarian is the same as in German, so it is simply "Adıyaman".
Afyonkarahisar" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not get translated between languages unless there is a widely recognized local equivalent. Therefore, the name remains "Afyonkarahisar" in German as wel
Aksaray" is a proper noun, likely a place name, and does not require translation.
Alabama
Alaska
Alberta
Amasya" in Bulgarian is already a proper noun, most likely a place name, and does not require translation into German. Thus, it remains "Amasya" in German as well.
Ankara
Antalya
Ardahan
Arizona
Arkansas
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
Artvin" is a proper noun and a place name that remains the same across different languages. Therefore, in German, it is also "Artvin.
Athen
Australian Capital Territory
Aydın" is a proper noun, typically a personal name, and proper nouns generally remain unchanged in translation. Therefore, it would still be "Aydın" in German.
Balıkesir" is a proper noun, specifically a place name in Turkey, so it remains the same in German.
Bartın
Batman
Bayburt" bleibt unverändert, da es sich um einen Eigennamen handelt.
Bilecik" is a proper noun and is typically the name of a place (such as a city in Turkey). As a proper name, it generally does not change between languages. Therefore, in German, it would still be "Bilecik".
Bingöl
Bistrița-Năsăud
Bitlis" is a proper noun, specifically a place name and doesn't need translation. In German, it remains "Bitlis".
Blagoevgrad
Braila
British Columbia
BUCURESTI
Burdur" auf Bulgarisch bleibt "Burdur" auf Deutsch, da es sich um einen Eigennamen handelt.
Burgas
California
Çanakkale" translates to the same name in German, as it is a proper noun referring to a specific place in Turkey. Therefore, it remains "Çanakkale" in German.
Çankırı" wird von Bulgarisch nicht ins Deutsche übersetzt, da es sich um einen Eigennamen handelt, spezifisch um den Namen einer Stadt in der Türkei. Im Deutschen bleibt der Name unverändert als "Çankırı".
Cluj
Colorado
Connecticut
Delaware
Denizli" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. As such, it typically remains the same across different languages, including German. Therefore, the translation from Bulgarian to German is also "Denizli.
District of Columbia
Diyarbakır
Dobrich
Edirne" in both Bulgarian and German is "Edirne," as it is a proper noun and the name of a place remains the same across different languages.
Elazığ" is a proper noun, specifically a city name in Turkey, and proper nouns are generally not translated between languages. Therefore, in German, it remains "Elazığ.
Erzincan" is a proper noun, specifically a place name, and typically remains the same across different languages. Thus, the translation from Bulgarian to German is still "Erzincan".
Erzurum" in Bulgarisch und Deutsch bleibt unverändert, da es sich um einen Eigennamen handelt.
Florida
Gabrovo
Galați
Georgia
Giresun
Giurgiu
Gümüşhane" is a proper noun referring to a city in Turkey, and proper nouns typically remain unchanged across different languages. Hence, the translation from Bulgarian (bg) to German (de) would also be "Gümüşhane".
Hakkari" can refer to a geographical location or name and doesn't require translation as it is a proper noun. In this case, the transliteration remains the same in German: "Hakkari".
Haskovo
Hawaii
Hunedoara
Idaho
Iğdır" in Bulgarian is "Игдър". In German, it remains "Iğdır" as it is a proper noun (specifically, a place name) and does not require translation.
Ilfov
Illinois
Indiana
Iowa
Isparta" in Bulgarian translates directly to "Isparta" in German, as it is a proper noun and the name of a city in Turkey.
Istanbul
Izmir
Kahramanmaraş" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and it remains the same across languages. Therefore, the translation from Bulgarian to German is simply "Kahramanmaraş.
Kansas
Karabük" is a proper noun, specifically a place name, and typically proper nouns are not translated between languages. In German, it would remain "Karabük".
Karaman
Karaș-Severin
Kardzhali
Kars" in Bulgarian translates to "Kars" in German. The word refers to the same proper noun (such as a name or place) in both languages.
Kastamonu" is a proper noun and a geographic name, so it remains the same in both Bulgarian and German. Therefore, the translation is "Kastamonu".
Kayseri" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged in translation. Therefore, "Kayseri" in German is still "Kayseri.
Kentucky
Kilis
Kırıkkale" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns are typically not translated between languages. Thus, in German, it remains "Kırıkkale".
Kırklareli" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and as such, it does not get translated between languages. In German, it remains "Kırklareli.
Kırşehir" is a proper noun and typically does not require translation. It is the name of a city in Turkey. However, if it's contextually translated or transliterated, it would still be "Kırşehir" in German.
Kocaeli is a proper noun and is the name of a city and province in Turkey. As such, it is not translated and remains "Kocaeli" in German as well.
Konstanza
Kovasna
Kyustendil
Louisiana
Lovech
Maine
Malatya" in Bulgarian is already a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically remain the same across different languages, so it would also be "Malatya" in German.
Manisa" in Bulgarian does not refer to a specific word or term that can be translated directly into German. If "Manisa" refers to a proper noun, such as a place name or a brand, it typically remains the same regardless of the language. In this case, "Mani
Manitoba
Maramuresch
Mardin" doesn't require translation, as it's a proper noun referring to a specific place or name. In both Bulgarian and German, it would remain "Mardin".
Maryland
Massachusetts
Mersin" in Bulgarian (bg) does not need translation into German (de) as it is a proper noun referring to a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged across languages.
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Montana
Mureș
Muş" übersetzt ins Deutsche bleibt "Muş", da es sich um einen Eigennamen handelt, der typischerweise nicht übersetzt wird. "Muş" ist der Name einer Stadt in der Türkei.
Nebraska
Nevada
Nevşehir" bleibt unverändert, da es sich um einen Eigennamen handelt.
New Brunswick
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New South Wales
New York
Newfoundland and Labrador
Niğde" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. In German, it remains "Niğde".
North Carolina
North Dakota
Northern Territory
Northwest Territories
Nova Scotia
Nunavut
Ohio
Oklahoma
Ontario
Ordu" in Bulgarian translates to "Armee" in German.
Oregon
Osmaniye" is a proper noun, specifically a city in Turkey, so it typically does not change when translating between languages. However, if you are referring to a specific context or need additional translation of surrounding text, please provide more deta
Pazardzhik
Pennsylvania
Pernik
Pleven
Plovdiv
Prince Edward Island
Quebec
Queensland
Razgrad
Rhode Island
Rize
Ruse
Sakarya" is a proper noun, specifically a place name, and typically proper nouns are not translated between languages. Therefore, in German, it remains "Sakarya.
Salaj" auf Bulgarisch kann sich auf verschiedene Dinge beziehen. Wenn "Salaj" ein Eigenname oder ein spezieller Begriff ist, wird er normalerweise nicht übersetzt. Wenn es sich um einen Kontext handelt, bei dem es eine bestimmte Bedeutung hat, benötige ic
Saskatchewan
Shumen
Siirt" in der bulgarischen Sprache bezieht sich wahrscheinlich auf den Namen der Stadt Siirt in der Türkei. Dieser Name bleibt im Deutschen unverändert als "Siirt".
Silistra
Sinop
Şırnak" is a proper noun and is actually the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not change when translated from one language to another. Therefore, "Şırnak" would remain "Şırnak" in German as well.
Sivas" in Bulgarian is a proper noun, likely a name of a place or brand, and would remain "Sivas" in German.
Sliven
Smolyan
Sofia
Sofia Region
South Australia
South Carolina
South Dakota
Stara Zagora
Targovishte
Tasmania
Tekirdağ
Teleorman
Tennessee
Texas
The Bulgarian name "Мехединци" is typically a proper noun, such as a place name or a surname. These are generally transliterated rather than translated. Therefore, the transliteration into German would be "Mehedintsi.
The Bulgarian word "Konya" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns are generally not translated between languages unless there is a well-established exonym. In this case, "Konya" remains "Konya" in German.
The Bulgarian word "Алба" translates to "Albanien" in German, referring to the country Albania.
The name "Çorum" is a proper noun, specifically a city in Turkey. Proper nouns typically remain the same across different languages. Therefore, "Çorum" in German would still be "Çorum.
The name "Eskişehir" is a proper noun referring to a city in Turkey and does not change between languages. Therefore, it remains "Eskişehir" in German as well.
The name "Gaziantep" is a proper noun referring to a city in Turkey. Proper nouns typically do not change between languages, so it would remain "Gaziantep" in German as well.
The name "Şanlıurfa" is a proper noun and does not require translation between languages as it is the name of a city in Turkey. Therefore, it remains "Şanlıurfa" in German as well.
The term "Bursa" (Бурса) does not need translation as it is a proper noun referring to the name of a city in Turkey. In German, it remains "Bursa.
The term "Kütahya" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns generally remain the same across different languages. Therefore, the translation from Bulgarian to German would also be "Kütahya".
The term "Uşak" does not appear to be in Bulgarian; it seems to be a Turkish word. If you are looking for a translation from Turkish to German, "Uşak" is a city in Turkey, and proper nouns like city names are typically not translated between languages. Th
The term "Van" in Bulgarian, when referring to the vehicle type, remains the same in German. Therefore, it translates to "Van".
The term "Горж" does not appear to be a word in Bulgarian or may be a proper noun, name, or a term with specific context. Could you please provide more context or check if there is a typo?
The term "Олт" appears to be a name or a term without direct translation. Please provide additional context to ensure accurate translation.
The term "Яш" does not directly translate to German as it appears to be a proper noun, possibly a name. If it refers to a name or a specific entity, it would generally remain the same in German as "Jasch" depending on transliteration preferences. If you p
The text "BUCURESTI" does not need translation as it refers to a proper noun, specifically the name of the city Bucharest, the capital of Romania. In German, it is also known as "Bukarest.
The text "Düzce" is actually a place name, specifically a city in Turkey, so it does not require translation between Bulgarian (bg) and German (de). Hence, "Düzce" remains "Düzce" in both languages.
The text appears to be in Turkish, not Bulgarian. In Turkish, "Ağrı" can refer to either "pain" or "Ache," or it could be the name of a city in Turkey. In German, "pain" is translated to "Schmerz," and the city "Ağrı" retains its name as a proper noun,
The translation of "Арад" from Bulgarian to German is "Arad". Note that proper nouns, such as city names, often remain the same across different languages.
The translation of "Брашов" from Bulgarian to German is "Brașov".
The translation of "Вълча" from Bulgarian to German is "Wölfin".
The word "Bolu" is a proper noun, specifically a geographical name for a city in Turkey. In translations, proper nouns typically remain unchanged across languages. Therefore, "Bolu" in Bulgarian translates to "Bolu" in German.
The word "Muğla" is a proper noun, specifically the name of a city and province in Turkey. Proper nouns generally do not change between languages. Therefore, the translation from Bulgarian to German is "Muğla".
The word "Samsun" appears to be a proper noun, likely a name of a place or brand, and does not require translation. If it refers to the city in Turkey, you can simply keep it as "Samsun" in German as well.
The word "Tokat" is a proper noun and may refer to a place name or a personal name. In this context, it would remain "Tokat" in German as well, since proper nouns typically do not change in translation. If "Tokat" has a specific meaning you wish to convey
The word "Trabzon" is a proper noun referring to a city in Turkey and is typically not translated between languages. Therefore, in German, it remains "Trabzon.
The word "Бузъу" is not recognizable as a standard Bulgarian word. It might be a transliteration, a regional dialect, or a misspelling. Could you please provide more context or check the spelling?
The word "Долж" in Bulgarian appears to be incomplete or a typo. However, if you intended to write "Дължина" (which means "length"), the German translation would be "Länge." If this is not what you intended, please provide additional context for a more ac
The word "Прахова" appears to be a proper noun, possibly a name or specific term. Proper nouns typically remain the same across different languages. However, if you are looking for a translation of a common noun or additional context, please provide more
Thessaloniki" in Bulgarian is translated to German as "Thessaloniki".
Timiš" in German is "Temesch".
Tulcea
Tunceli" is a proper noun, specifically a place name, and it typically remains the same across different languages. Therefore, in German, it is also "Tunceli".
Utah
Varna
Vaslui
Veliko Tarnovo
Vermont
Victoria
Vidin
Virginia
Vrantscha
Vratsa
Washington
West Virginia
Western Australia
Wisconsin
Wyoming
Yambol
Yozgat" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not change across languages, so the translation from Bulgarian (bg) to German (de) would remain "Yozgat.
Yukon
Zonguldak" (Зонгулдак) is a proper noun, specifically a place name, so it remains the same in both Bulgarian and German. Therefore, the translation from Bulgarian to German is: "Zonguldak".
Арджеш" auf Deutsch ist "Argeș". Dies ist der Name eines Kreises in Rumänien.
Бакъу" is a transliteration of the name "Baku," which in German is "Baku.
Бихор" auf Deutsch ist "Bihor".
Ботошани" auf Deutsch ist "Botoșani".
Вайбовиц
Кълъраш" на немски език е "Călărași".
Нямц" на български се превежда като "Deutscher" или "Deutsch" на немски в зависимост от контекста. Ако се визира човек от Германия, подходящо би могло да бъде "Deutscher". Ако се има предвид немският език, тогава би било "Deutsch".
Сату Маре" auf Deutsch übersetzt ist "Satu Mare". Es handelt sich dabei um einen Eigennamen, der unverändert bleibt.
Сучава" на немски е "Suceava".
Харгита" auf Deutsch lautet "Harghita". Es handelt sich um einen Eigennamen, also bleibt er in der Übersetzung unverändert.
Ялова
Яломица" на български се превежда като "Yalomița" на німецьки, тъй като това е име на река и собствените имена често не се превеждат.
„Bukarest“
„Hatay“
„Sibiu“
Stadt:
*
Postfach:
*
Offene Adresse 1:
*
Offene Adresse 2:
Newsletter
Bitte suchen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren möchten aus.
I agree to
Privacy Policy
Bestseller
Bibel (großes Format, perlbordeaux)
-40%
Preis:
$23.11
Listepreis:
$38.52
Rabatt Info
Rabat Info
Preis:
$23.11
Listepreis:
$38.52
Rabatt:
$15.41 (40.00%)
Bibel (mittelgroß, weiß)
-40%
Preis:
$19.55
Listepreis:
$32.59
Rabatt Info
Rabat Info
Preis:
$19.55
Listepreis:
$32.59
Rabatt:
$13.04 (40.00%)
Bibel (luxuriös mit Schachtel)
-40%
Preis:
$24.89
Listepreis:
$41.48
Rabatt Info
Rabat Info
Preis:
$24.89
Listepreis:
$41.48
Rabatt:
$16.59 (40.00%)
Bibel mit Reißverschluss (dunkelgrau)
-40%
Preis:
$16.71
Listepreis:
$27.85
Rabatt Info
Rabat Info
Preis:
$16.71
Listepreis:
$27.85
Rabatt:
$11.14 (40.00%)
Scroll To Top