Perfil
Iniciar sesión
Registrarse
02/832 30 72
Moneda
USD
EUR
BGN
USD
RON
TRY
Idioma
ES
BG
EN
RO
TR
DE
ES
FR
RU
SA
IT
Búsqueda Avanzada
Menú
Perfil
Idioma
Начало" en búlgaro se traduce al español como "Inicio".
+
Publicaciones
+
Todos
Nuevo traducción
Publicaciones sinodales
Ediciones revisadas
Literatura infantil
Otra literatura
Lee gratis
+
Blog
+
Equipo
+
Contactos
+
Categorías
Todos
Nuevo traducción
Publicaciones sinodales
Ediciones revisadas
Literatura infantil
Otra literatura
Inicio
Registrarse
Registrarse
Información de la Cuenta
Fields with
*
are required.
Correo Electrónico:
*
Contraseña:
*
Confirmar contraseña:
*
Dirección de cobro
Información del Contacto
Nombre:
*
Apellido:
*
Teléfono:
*
Detalles de la dirección
País:
*
Afghanistan
Åland Islands
Albania
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Anguilla
Antarctica
Antigua And Barbuda
Argentina
Armenia
Aruba
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bermuda
Bhutan
Bolivia
Bosnia And Herzegovina
Botswana
Bouvet Island
Brazil
British Indian Ocean Territory
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Burundi
Cambodia
Cameroon
Canada
Cape Verde
Cayman Islands
Central African Republic
Chad
Chile
China
Christmas Island
Cocos (keeling) Islands
Colombia
Comoros
Congo
Congo, The Democratic Republic Of The
Cook Islands
Costa Rica
Côte d'Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Equatorial Guinea
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Falkland Islands (malvinas)
Faroe Islands
Fiji
Finland
France
French Guiana
French Polynesia
French Southern Territories
Gabon
Gambia
Georgia
Germany
Ghana
Gibraltar
Greece
Greenland
Grenada
Guadeloupe
Guam
Guatemala
Guernsey
Guinea
Guinea-bissau
Guyana
Haiti
Heard Island And Mcdonald Islands
Holy See (vatican City State)
Honduras
Hong Kong
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran, Islamic Republic Of
Iraq
Ireland
Isle Of Man
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jersey
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Kiribati
Korea, Democratic People's Republic Of
Korea, Republic Of
Kuwait
Kyrgyzstan
Lao People's Democratic Republic
Latvia
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libyan Arab Jamahiriya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macao
Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Martinique
Mauritania
Mauritius
Mayotte
Mexico
Micronesia, Federated States Of
Moldova, Republic Of
Monaco
Mongolia
Montenegro
Montserrat
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nauru
Nepal
Netherlands
Netherlands Antilles
New Caledonia
New Zealand
Nicaragua
Niger
Nigeria
Niue
Norfolk Island
Northern Mariana Islands
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Palestinian Territory, Occupied
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Pitcairn
Poland
Portugal
Puerto Rico
Qatar
Reunion
Romania
Russian Federation
Rwanda
Saint BarthÉlemy
Saint Helena
Saint Kitts And Nevis
Saint Lucia
Saint Martin
Saint Pierre And Miquelon
Saint Vincent And The Grenadines
Samoa
San Marino
Sao Tome And Principe
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leone
Singapore
Slovakia
Slovenia
Solomon Islands
Somalia
South Africa
South Georgia And The South Sandwich Islands
Spain
Sri Lanka
Sudan
Suriname
Svalbard And Jan Mayen
Swaziland
Sweden
Switzerland
Syrian Arab Republic
Taiwan, Province Of China
Tajikistan
Tanzania, United Republic Of
Thailand
Timor-leste
Togo
Tokelau
Tonga
Trinidad And Tobago
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Turks And Caicos Islands
Tuvalu
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States
United States Minor Outlying Islands
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela
Viet Nam
Virgin Islands, British
Virgin Islands, U.S.
Wallis And Futuna
Western Sahara
Yemen
Zambia
Zimbabwe
Provincia / Depto.:
*
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar es un nombre propio y no se traduce directamente entre idiomas. Es una ciudad en Turquía.
Aksaray" is a proper noun, specifically the name of a place. Proper nouns are typically not translated between languages. However, "Aksaray" might be used directly in Spanish as well.
Alabama
Alaska
Alberta
Amasya" en búlgaro se traduce como "Amasya" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no requiere traducción.
Ankara
Antalya" is a proper noun, specifically a place name, so it remains the same in Spanish: "Antalya".
Ardahan" es un nombre propio y generalmente no se traduce entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía.
Arizona
Arkansas
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
Artvin" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. It remains "Artvin" in Spanish.
Australian Capital Territory
Aydın" is a proper noun, specifically a name, and does not require translation. If you mean to translate its meaning, "Aydın" in Turkish can mean "iluminado" or "brillante" in Spanish, but as a name, it remains the same: "Aydın".
Bakú
Balıkesir" es un nombre propio, específicamente el nombre de una ciudad en Turquía, por lo que no necesita traducción y se mantiene igual en español.
Bartın" en búlgaro se traduce al español como "Bartın". (Es un nombre propio de una ciudad en Turquía y generalmente no se traduce).
Batman" en bg se traduce como "Батман".
Bayburt
Bilecik" es un nombre propio y no requiere traducción directa al español. Sin embargo, si necesitas especificar, puedes decir que es una ciudad en Turquía.
Bingöl" en búlgaro se traduce al español como "Bingöl". Es un nombre propio y generalmente los nombres propios no se traducen entre idiomas.
Bitlis" en búlgaro se traduce como "Bitlis" en español, ya que es un nombre propio y generalmente los nombres de lugares se mantienen igual en diferentes idiomas.
Blagoevgrad
Botoșani
Braila
Brașov
British Columbia
BUCURESTI
Burdur
Burgas
Bursa" en búlgaro se traduce como "Bursa" en español. Sin embargo, si te refieres a un contexto específico, como una bolsa de estudio, dime más para hacer una traducción más precisa.
California
Çanakkale" en búlgaro también es "Çanakkale" en español, ya que es un nombre propio que se refiere a una ciudad y provincia en Turquía.
Çankırı" is a proper noun, specifically a place name, and such names typically remain unchanged in translation. Therefore, "Çankırı" would still be "Çankırı" in Spanish.
Cluj
Colorado
Connecticut
Constanza
Çorum
Covasna
Delaware
Denizli" es un nombre propio y no necesita ser traducido.
District of Columbia
Diyarbakır
Dobrich
Düzce" es un nombre propio y no necesita traducción, ya que generalmente los nombres de lugares se mantienen en su forma original.
Dъmbовицa" en español es "Dâmbovița". Es el nombre de un río y también de un condado en Rumania.
Edirne" en búlgaro se traduce como "Edirne" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad y los nombres propios generalmente no se traducen.
El nombre "Плевен" se traduce al español como "Pleven". Es el nombre propio de una ciudad en Bulgaria, por lo que su forma no cambia.
El nombre propio "Kırklareli" no se traduce de búlgaro a español, ya que es un topónimo y los nombres de lugares generalmente se mantienen en su forma original. Por lo tanto, en español también se dice "Kırklareli".
El término "BUCURESTI" se traduce al español como "BUCAREST".
Elazığ (nombre propio, no requiere traducción)
Erzincan" es un nombre propio y no requiere traducción entre los idiomas búlgaro y español. Erzincan es el nombre de una ciudad en Turquía.
Erzurum
Eskişehir
ESTAMBUL
Florida
Gaziantep" es un nombre propio y no requiere traducción. Se mantiene como "Gaziantep" en español.
Georgia
Giresun" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns, such as names of cities, typically do not get translated between languages. Therefore, in Spanish, it remains "Giresun".
Gümüşhane
Hakkari" es un nombre propio y, por lo tanto, no requiere traducción. Es el nombre de una provincia en Turquía.
Harghita
Hawaii
Hunedoara
Idaho
Iğdır" es un nombre propio (nombre de lugar) y generalmente no se traduce entre idiomas. Por lo tanto, se mantiene como "Iğdır" en español.
Illinois
Indiana
Iowa
Isparta" se traduce al español como "Isparta". Es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no requiere traducción.
Izmir
Kahramanmaraş
Kansas
Karabük" se traduce de la misma manera al español, ya que es un nombre propio y no se altera en la traducción.
Karaman" se traduce como "Karaman" en español. Es un nombre propio y no suele necesitar traducción.
Karaș-Severin
Kars" (en caso de que se refiera a un nombre propio, no necesita traducción)
Kastamonu" is a proper noun (a place name) and does not need translation. The name should remain "Kastamonu" in Spanish as well.
Kayseri" is a proper noun referring to a city in Turkey, and it does not change with translation across languages. Therefore, the translation from Bulgarian to Spanish remains "Kayseri".
Kentucky
Kilis" en búlgaro se traduce al español como "Kilis". Es un nombre propio y no cambia entre los dos idiomas.
Kırıkkale" es un nombre propio y no requiere traducción entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía.
Kırşehir" es un nombre propio de un lugar y no requiere traducción entre idiomas.
Kocaeli" is a proper noun, typically representing a place name, specifically a province or city in Turkey. Proper nouns like city names are generally not translated between languages. Therefore, "Kocaeli" in Bulgarian remains "Kocaeli" in Spanish as well.
Kütahya" es un nombre propio y no necesita traducción.
La palabra "Ağrı" en búlgaro se traduce al español como "dolor".
La palabra "Muş" no parece ser un término búlgaro común, sino que puede referirse a una ciudad en Turquía o a un nombre propio. Si se refiere a la ciudad turca, se traduce igual en español: "Muş". Sin embargo, si el contexto es diferente, por favor propor
La palabra "Rize" no parece ser una palabra en búlgaro que tenga un significado directo en español. Podría tratarse de un nombre propio o una marca. Si se trata de un nombre propio, se deja sin traducir como "Rize" en español. Por favor, proporciona más c
La palabra "Salaj" no es una palabra búlgara ni tiene un significado claro en ese idioma. Podría ser un nombre propio o una transliteración incorrecta. Si se trata de un nombre propio, generalmente los nombres propios se mantienen igual en las traduccione
La palabra "Tokat" en búlgaro se traduce al español como "una bofetada" o "un golpe con la mano abierta". Sin embargo, si "Tokat" se refiere a un nombre propio, como el de una ciudad en Turquía, entonces no se traduciría y se mantendría como "Tokat".
La palabra "Бузъу" parece estar escrita en cirílico y no es inmediatamente reconocida como una palabra común en búlgaro. Podría ser una transliteración o un término específico que no tiene un significado directo en búlgaro. Por favor, proporcione más cont
La palabra "Долж" parece estar incompleta o no es clara en el contexto del idioma búlgaro. Podría ser una abreviatura o parte de otra palabra. Si puedes proporcionar más contexto o la palabra completa, con gusto te ayudaré con la traducción al español.
La palabra "Олт" no parece tener un significado definido en búlgaro. Puede que sea un nombre propio o una palabra mal escrita. Si tienes más contexto o información adicional, estaré encantado de ayudarte mejor.
La palabra "Яш" no tiene un significado claro en búlgaro. Podría ser un nombre propio o estar en otro contexto. Si es un nombre propio, puedes mantenerlo como está en español. Si tienes más contexto, te puedo ayudar mejor.
La traducción de "Athens" del búlgaro al español es "Atenas".
La traducción de "Hatay" del búlgaro al español es "Hatay". Hatay es un nombre propio, generalmente referido a la provincia en Turquía, por lo que se mantiene igual en ambos idiomas.
La traducción de "Malatya" del búlgaro al español es "Malatya", ya que es un nombre propio y generalmente los nombres de lugares no se traducen entre idiomas.
La traducción de "Van" del búlgaro al español es "Ir". Sin embargo, es importante tener en cuenta el contexto, ya que "van" también puede referirse a un tipo de vehículo en español, dependiendo de la situación. Por favor, proporcióname más contexto si es
La traducción de "Алба" del búlgaro al español es "Alba".
La traducción de "Варна" del búlgaro al español es "Varna".
La traducción de "Гюргево" del búlgaro al español es "Giurgiu".
La traducción de "Кюстендил" del búlgaro al español es "Kjustendil", que es el nombre de una ciudad en Bulgaria y no necesita traducción.
La traducción de "Търговище" del búlgaro al español es "Targovishte".
La traducción del nombre "Бистрица-Нъсъуд" del búlgaro al español es "Bistrița-Năsăud". Este es el nombre de un distrito en Rumania y generalmente se mantiene igual entre diferentes idiomas.
La traducción del nombre propio "Арджеш" del búlgaro al español sería "Argeș". Sin embargo, ten en cuenta que este es un nombre de un lugar, específicamente un condado en Rumania, y por lo general, los nombres propios geográficos no se traducen.
La traducción del nombre propio "Бихор", que es un condado en Rumanía, al español es "Bihor". Los nombres propios usualmente no se traducen, se transcriben manteniendo su forma original en el nuevo alfabeto.
Louisiana
Lovetch
Maine
Manitoba
Maramureș
Mardin" is a proper noun, specifically a place name, and is typically not translated between languages. Therefore, in Spanish, it remains "Mardin".
Maryland
Massachusetts
Mersin" en búlgaro se traduce al español como "Mersin". (Nota: Mersin es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no cambia con la traducción).
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Montana
Muğla" translates to "Muğla" in Spanish as well, as it is a proper noun referring to a place name and typically remains unchanged in translation.
Mureș
Nebraska
Nevada
Nevşehir" en búlgaro se traduce como "Nevşehir" en español, ya que es el nombre de una ciudad en Turquía y no necesita traducción.
New Brunswick
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New South Wales
New York
Newfoundland and Labrador
North Carolina
North Dakota
Northern Territory
Northwest Territories
Nova Scotia
Nunavut
Ohio
Oklahoma
Ontario
Ordu
Oregon
Osmaniye" se traduce al español como "Osmaniye". Es un nombre propio y, generalmente, los nombres de lugares no se traducen.
Pazardzhik
Pennsylvania
Plovdiv
Prahova" en búlgaro se traduce como "Prahova" al español, ya que parece ser un nombre propio y generalmente los nombres propios se mantienen sin traducir.
Prince Edward Island
Quebec
Queensland
Rhode Island
Sakarya" es un nombre propio y no requiere traducción entre estos idiomas.
Samsun" en búlgaro se traduce como "Samsun" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no cambia entre estos idiomas.
Şanlıurfa" no se traduce entre idiomas ya que se trata de un nombre propio de una ciudad ubicada en Turquía.
Saskatchewan
Sibiu
Silistra
Sinop" en búlgaro se traduce al español como "Sinop". Es un nombre propio y generalmente no se traduce entre idiomas.
Şırnak" es un nombre propio, específicamente el nombre de una ciudad y provincia en Turquía. Los nombres propios generalmente se mantienen igual al ser traducidos entre idiomas, así que no hay una traducción directa al español. Sin embargo, la ortografía
Sivas" en búlgaro es lo mismo que "Sivas" en español. Es un nombre propio y no requiere traducción.
Smolyan
Sofía Provincia
South Australia
South Carolina
South Dakota
Tasmania
Tekirdağ" en búlgaro se traduce al español simplemente como "Tekirdağ", ya que es el nombre propio de una ciudad en Turquía y los nombres de lugares generalmente no se traducen.
Teleroman
Tennessee
Texas
The term "Bolu" does not appear to be a standard Bulgarian word. It might be a proper noun, such as a name of a place or person, in which case it typically would not be translated and would remain "Bolu" in Spanish. If you have additional context or if it
The term "Siirt" appears to be a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not require translation. However, if you need further context for translation purposes, please provide additional information.
The translation of "Bucuresti" from Bulgarian (where it may also appear as a transliteration) to Spanish is "Bucarest".
The translation of "Thessaloniki" from Bulgarian to Spanish is "Tesalónica".
The word "Niğde" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns generally do not get translated between languages; they remain the same. Therefore, "Niğde" in Bulgarian, Spanish, and other languages remains "Niğde".
Tulcea
Tunceli" es un nombre propio y, como tal, no requiere traducción. Es el nombre de una provincia en Turquía.
Uşak" no tiene una traducción directa del búlgaro al español, ya que es el nombre de una ciudad en Turquía. Los nombres propios geográficos generalmente se mantienen en su forma original al traducir entre idiomas.
Utah
Vaslui
Vermont
Victoria
Virginia
Vranca
Vratsa
Washington
West Virginia
Western Australia
Wisconsin
Wyoming
Yalova" se traduce en español como "Yalova", ya que es un nombre propio de lugar y generalmente los nombres de ciudades no se traducen entre idiomas.
Yozgat" es un nombre propio y no se traduce entre idiomas. Se refiere a una ciudad en Turquía.
Yukon
Zonguldak" es un nombre propio y no se traduce entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía.
Арад" в българското езиково положение вероятно е име на място или име. В такъв случай, преводът на българското "Арад" на испански също би било "Arad". Ако имате предвид нещо различно, моля дайте допълнителен контекст.
Велико Търново се превежда на испански като "Veliko Tarnovo".
Видин" en español se traduce como "Vidin".
Вълча" se traduce al español como "Loba".
Габрово" се превежда на испански като "Gabrovo". Това е име на град и не се променя при превод.
Галац" се превежда на испански като "Galați".
Горж" en español se traduce como "Gorge".
Илфов не изисква превод на испански като име на място, така че остава "Ilfov".
Коня" en español se traduce como "el caballo".
Кълъраш" se traduce como "Călărași" en español, que es el nombre en rumano de una ciudad en Rumanía.
Кърджали" se traduce como "Kardzhali" en español.
Маниса" en búlgaro se traduce al español como "Manisa".
Мехединци" се превежда на испански като "Mejedinci". Това е име на място и обикновено имената се транслитерират.
Нямц" se traduce al español como "Alemania".
Перник" se traduce al español como "Pernik". Es el nombre de una ciudad en Bulgaria.
Разград" се превежда на испански като "Razgrad". Това е име на град в България и обикновено имената на местности не се превеждат, а се транслитерират.
Русе" en español se traduce como "Ruse".
Сату Маре" se traduce en español como "Satu Mare". Es el nombre de una ciudad en Rumania, por lo que no se traduce, sino que se mantiene igual.
Сливен" се превежда на испански като "Sliven". Това е собствено име на град в България и обикновено собствените имена не се превеждат, а се транслитерират.
София" en español se traduce como "Sofía".
Стара Загора" se traduce al español como "Stara Zagora". Es un nombre propio de una ciudad en Bulgaria, por lo que no se traduce.
Сучава
Тимиш" се превежда на испански като "Timiș". Тъй като това е собствено име на румънска река и административна област, то не се превежда и запазва оригиналното си изписване.
Трабзон" се транслира на испански като "Trebzón".
Хасково" se traduce al español como "Haskovo".
Шумен" se traduce al español como "Shumen". Es el nombre de una ciudad en Bulgaria y se mantiene igual en otros idiomas.
Яломица" se traduce al español como "Yalomitsa". Sin embargo, parece ser un nombre propio, posiblemente de un lugar o una entidad específica. En estos casos, a menudo se mantiene el nombre tal cual y no se traduce.
Ямбол" se traduce al español como "Yámbol".
Ciudad:
*
Código Postal:
*
Dirección 1:
*
Dirección 2:
Account type:
Personal account
Business account
Company Information
Personal Number:
*
Compañía:
*
Tax Office:
*
Tax Number:
*
Número de IVA:
*
Invoice Contact Person:
*
Nombre del Banco:
*
Bank Account:
*
Dirección de envío
La dirección de envío es la misma de la dirección de cobro
Información del Contacto
Nombre:
*
Apellido:
*
Teléfono:
*
Compañía:
Número de IVA:
Detalles de la dirección
País:
*
Afghanistan
Åland Islands
Albania
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Anguilla
Antarctica
Antigua And Barbuda
Argentina
Armenia
Aruba
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bermuda
Bhutan
Bolivia
Bosnia And Herzegovina
Botswana
Bouvet Island
Brazil
British Indian Ocean Territory
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Burundi
Cambodia
Cameroon
Canada
Cape Verde
Cayman Islands
Central African Republic
Chad
Chile
China
Christmas Island
Cocos (keeling) Islands
Colombia
Comoros
Congo
Congo, The Democratic Republic Of The
Cook Islands
Costa Rica
Côte d'Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Equatorial Guinea
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Falkland Islands (malvinas)
Faroe Islands
Fiji
Finland
France
French Guiana
French Polynesia
French Southern Territories
Gabon
Gambia
Georgia
Germany
Ghana
Gibraltar
Greece
Greenland
Grenada
Guadeloupe
Guam
Guatemala
Guernsey
Guinea
Guinea-bissau
Guyana
Haiti
Heard Island And Mcdonald Islands
Holy See (vatican City State)
Honduras
Hong Kong
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran, Islamic Republic Of
Iraq
Ireland
Isle Of Man
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jersey
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Kiribati
Korea, Democratic People's Republic Of
Korea, Republic Of
Kuwait
Kyrgyzstan
Lao People's Democratic Republic
Latvia
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libyan Arab Jamahiriya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macao
Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Martinique
Mauritania
Mauritius
Mayotte
Mexico
Micronesia, Federated States Of
Moldova, Republic Of
Monaco
Mongolia
Montenegro
Montserrat
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nauru
Nepal
Netherlands
Netherlands Antilles
New Caledonia
New Zealand
Nicaragua
Niger
Nigeria
Niue
Norfolk Island
Northern Mariana Islands
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Palestinian Territory, Occupied
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Pitcairn
Poland
Portugal
Puerto Rico
Qatar
Reunion
Romania
Russian Federation
Rwanda
Saint BarthÉlemy
Saint Helena
Saint Kitts And Nevis
Saint Lucia
Saint Martin
Saint Pierre And Miquelon
Saint Vincent And The Grenadines
Samoa
San Marino
Sao Tome And Principe
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leone
Singapore
Slovakia
Slovenia
Solomon Islands
Somalia
South Africa
South Georgia And The South Sandwich Islands
Spain
Sri Lanka
Sudan
Suriname
Svalbard And Jan Mayen
Swaziland
Sweden
Switzerland
Syrian Arab Republic
Taiwan, Province Of China
Tajikistan
Tanzania, United Republic Of
Thailand
Timor-leste
Togo
Tokelau
Tonga
Trinidad And Tobago
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Turks And Caicos Islands
Tuvalu
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States
United States Minor Outlying Islands
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela
Viet Nam
Virgin Islands, British
Virgin Islands, U.S.
Wallis And Futuna
Western Sahara
Yemen
Zambia
Zimbabwe
Provincia / Depto.:
*
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar es un nombre propio y no se traduce directamente entre idiomas. Es una ciudad en Turquía.
Aksaray" is a proper noun, specifically the name of a place. Proper nouns are typically not translated between languages. However, "Aksaray" might be used directly in Spanish as well.
Alabama
Alaska
Alberta
Amasya" en búlgaro se traduce como "Amasya" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no requiere traducción.
Ankara
Antalya" is a proper noun, specifically a place name, so it remains the same in Spanish: "Antalya".
Ardahan" es un nombre propio y generalmente no se traduce entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía.
Arizona
Arkansas
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
Artvin" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. It remains "Artvin" in Spanish.
Australian Capital Territory
Aydın" is a proper noun, specifically a name, and does not require translation. If you mean to translate its meaning, "Aydın" in Turkish can mean "iluminado" or "brillante" in Spanish, but as a name, it remains the same: "Aydın".
Bakú
Balıkesir" es un nombre propio, específicamente el nombre de una ciudad en Turquía, por lo que no necesita traducción y se mantiene igual en español.
Bartın" en búlgaro se traduce al español como "Bartın". (Es un nombre propio de una ciudad en Turquía y generalmente no se traduce).
Batman" en bg se traduce como "Батман".
Bayburt
Bilecik" es un nombre propio y no requiere traducción directa al español. Sin embargo, si necesitas especificar, puedes decir que es una ciudad en Turquía.
Bingöl" en búlgaro se traduce al español como "Bingöl". Es un nombre propio y generalmente los nombres propios no se traducen entre idiomas.
Bitlis" en búlgaro se traduce como "Bitlis" en español, ya que es un nombre propio y generalmente los nombres de lugares se mantienen igual en diferentes idiomas.
Blagoevgrad
Botoșani
Braila
Brașov
British Columbia
BUCURESTI
Burdur
Burgas
Bursa" en búlgaro se traduce como "Bursa" en español. Sin embargo, si te refieres a un contexto específico, como una bolsa de estudio, dime más para hacer una traducción más precisa.
California
Çanakkale" en búlgaro también es "Çanakkale" en español, ya que es un nombre propio que se refiere a una ciudad y provincia en Turquía.
Çankırı" is a proper noun, specifically a place name, and such names typically remain unchanged in translation. Therefore, "Çankırı" would still be "Çankırı" in Spanish.
Cluj
Colorado
Connecticut
Constanza
Çorum
Covasna
Delaware
Denizli" es un nombre propio y no necesita ser traducido.
District of Columbia
Diyarbakır
Dobrich
Düzce" es un nombre propio y no necesita traducción, ya que generalmente los nombres de lugares se mantienen en su forma original.
Dъmbовицa" en español es "Dâmbovița". Es el nombre de un río y también de un condado en Rumania.
Edirne" en búlgaro se traduce como "Edirne" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad y los nombres propios generalmente no se traducen.
El nombre "Плевен" se traduce al español como "Pleven". Es el nombre propio de una ciudad en Bulgaria, por lo que su forma no cambia.
El nombre propio "Kırklareli" no se traduce de búlgaro a español, ya que es un topónimo y los nombres de lugares generalmente se mantienen en su forma original. Por lo tanto, en español también se dice "Kırklareli".
El término "BUCURESTI" se traduce al español como "BUCAREST".
Elazığ (nombre propio, no requiere traducción)
Erzincan" es un nombre propio y no requiere traducción entre los idiomas búlgaro y español. Erzincan es el nombre de una ciudad en Turquía.
Erzurum
Eskişehir
ESTAMBUL
Florida
Gaziantep" es un nombre propio y no requiere traducción. Se mantiene como "Gaziantep" en español.
Georgia
Giresun" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns, such as names of cities, typically do not get translated between languages. Therefore, in Spanish, it remains "Giresun".
Gümüşhane
Hakkari" es un nombre propio y, por lo tanto, no requiere traducción. Es el nombre de una provincia en Turquía.
Harghita
Hawaii
Hunedoara
Idaho
Iğdır" es un nombre propio (nombre de lugar) y generalmente no se traduce entre idiomas. Por lo tanto, se mantiene como "Iğdır" en español.
Illinois
Indiana
Iowa
Isparta" se traduce al español como "Isparta". Es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no requiere traducción.
Izmir
Kahramanmaraş
Kansas
Karabük" se traduce de la misma manera al español, ya que es un nombre propio y no se altera en la traducción.
Karaman" se traduce como "Karaman" en español. Es un nombre propio y no suele necesitar traducción.
Karaș-Severin
Kars" (en caso de que se refiera a un nombre propio, no necesita traducción)
Kastamonu" is a proper noun (a place name) and does not need translation. The name should remain "Kastamonu" in Spanish as well.
Kayseri" is a proper noun referring to a city in Turkey, and it does not change with translation across languages. Therefore, the translation from Bulgarian to Spanish remains "Kayseri".
Kentucky
Kilis" en búlgaro se traduce al español como "Kilis". Es un nombre propio y no cambia entre los dos idiomas.
Kırıkkale" es un nombre propio y no requiere traducción entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía.
Kırşehir" es un nombre propio de un lugar y no requiere traducción entre idiomas.
Kocaeli" is a proper noun, typically representing a place name, specifically a province or city in Turkey. Proper nouns like city names are generally not translated between languages. Therefore, "Kocaeli" in Bulgarian remains "Kocaeli" in Spanish as well.
Kütahya" es un nombre propio y no necesita traducción.
La palabra "Ağrı" en búlgaro se traduce al español como "dolor".
La palabra "Muş" no parece ser un término búlgaro común, sino que puede referirse a una ciudad en Turquía o a un nombre propio. Si se refiere a la ciudad turca, se traduce igual en español: "Muş". Sin embargo, si el contexto es diferente, por favor propor
La palabra "Rize" no parece ser una palabra en búlgaro que tenga un significado directo en español. Podría tratarse de un nombre propio o una marca. Si se trata de un nombre propio, se deja sin traducir como "Rize" en español. Por favor, proporciona más c
La palabra "Salaj" no es una palabra búlgara ni tiene un significado claro en ese idioma. Podría ser un nombre propio o una transliteración incorrecta. Si se trata de un nombre propio, generalmente los nombres propios se mantienen igual en las traduccione
La palabra "Tokat" en búlgaro se traduce al español como "una bofetada" o "un golpe con la mano abierta". Sin embargo, si "Tokat" se refiere a un nombre propio, como el de una ciudad en Turquía, entonces no se traduciría y se mantendría como "Tokat".
La palabra "Бузъу" parece estar escrita en cirílico y no es inmediatamente reconocida como una palabra común en búlgaro. Podría ser una transliteración o un término específico que no tiene un significado directo en búlgaro. Por favor, proporcione más cont
La palabra "Долж" parece estar incompleta o no es clara en el contexto del idioma búlgaro. Podría ser una abreviatura o parte de otra palabra. Si puedes proporcionar más contexto o la palabra completa, con gusto te ayudaré con la traducción al español.
La palabra "Олт" no parece tener un significado definido en búlgaro. Puede que sea un nombre propio o una palabra mal escrita. Si tienes más contexto o información adicional, estaré encantado de ayudarte mejor.
La palabra "Яш" no tiene un significado claro en búlgaro. Podría ser un nombre propio o estar en otro contexto. Si es un nombre propio, puedes mantenerlo como está en español. Si tienes más contexto, te puedo ayudar mejor.
La traducción de "Athens" del búlgaro al español es "Atenas".
La traducción de "Hatay" del búlgaro al español es "Hatay". Hatay es un nombre propio, generalmente referido a la provincia en Turquía, por lo que se mantiene igual en ambos idiomas.
La traducción de "Malatya" del búlgaro al español es "Malatya", ya que es un nombre propio y generalmente los nombres de lugares no se traducen entre idiomas.
La traducción de "Van" del búlgaro al español es "Ir". Sin embargo, es importante tener en cuenta el contexto, ya que "van" también puede referirse a un tipo de vehículo en español, dependiendo de la situación. Por favor, proporcióname más contexto si es
La traducción de "Алба" del búlgaro al español es "Alba".
La traducción de "Варна" del búlgaro al español es "Varna".
La traducción de "Гюргево" del búlgaro al español es "Giurgiu".
La traducción de "Кюстендил" del búlgaro al español es "Kjustendil", que es el nombre de una ciudad en Bulgaria y no necesita traducción.
La traducción de "Търговище" del búlgaro al español es "Targovishte".
La traducción del nombre "Бистрица-Нъсъуд" del búlgaro al español es "Bistrița-Năsăud". Este es el nombre de un distrito en Rumania y generalmente se mantiene igual entre diferentes idiomas.
La traducción del nombre propio "Арджеш" del búlgaro al español sería "Argeș". Sin embargo, ten en cuenta que este es un nombre de un lugar, específicamente un condado en Rumania, y por lo general, los nombres propios geográficos no se traducen.
La traducción del nombre propio "Бихор", que es un condado en Rumanía, al español es "Bihor". Los nombres propios usualmente no se traducen, se transcriben manteniendo su forma original en el nuevo alfabeto.
Louisiana
Lovetch
Maine
Manitoba
Maramureș
Mardin" is a proper noun, specifically a place name, and is typically not translated between languages. Therefore, in Spanish, it remains "Mardin".
Maryland
Massachusetts
Mersin" en búlgaro se traduce al español como "Mersin". (Nota: Mersin es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no cambia con la traducción).
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Montana
Muğla" translates to "Muğla" in Spanish as well, as it is a proper noun referring to a place name and typically remains unchanged in translation.
Mureș
Nebraska
Nevada
Nevşehir" en búlgaro se traduce como "Nevşehir" en español, ya que es el nombre de una ciudad en Turquía y no necesita traducción.
New Brunswick
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New South Wales
New York
Newfoundland and Labrador
North Carolina
North Dakota
Northern Territory
Northwest Territories
Nova Scotia
Nunavut
Ohio
Oklahoma
Ontario
Ordu
Oregon
Osmaniye" se traduce al español como "Osmaniye". Es un nombre propio y, generalmente, los nombres de lugares no se traducen.
Pazardzhik
Pennsylvania
Plovdiv
Prahova" en búlgaro se traduce como "Prahova" al español, ya que parece ser un nombre propio y generalmente los nombres propios se mantienen sin traducir.
Prince Edward Island
Quebec
Queensland
Rhode Island
Sakarya" es un nombre propio y no requiere traducción entre estos idiomas.
Samsun" en búlgaro se traduce como "Samsun" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no cambia entre estos idiomas.
Şanlıurfa" no se traduce entre idiomas ya que se trata de un nombre propio de una ciudad ubicada en Turquía.
Saskatchewan
Sibiu
Silistra
Sinop" en búlgaro se traduce al español como "Sinop". Es un nombre propio y generalmente no se traduce entre idiomas.
Şırnak" es un nombre propio, específicamente el nombre de una ciudad y provincia en Turquía. Los nombres propios generalmente se mantienen igual al ser traducidos entre idiomas, así que no hay una traducción directa al español. Sin embargo, la ortografía
Sivas" en búlgaro es lo mismo que "Sivas" en español. Es un nombre propio y no requiere traducción.
Smolyan
Sofía Provincia
South Australia
South Carolina
South Dakota
Tasmania
Tekirdağ" en búlgaro se traduce al español simplemente como "Tekirdağ", ya que es el nombre propio de una ciudad en Turquía y los nombres de lugares generalmente no se traducen.
Teleroman
Tennessee
Texas
The term "Bolu" does not appear to be a standard Bulgarian word. It might be a proper noun, such as a name of a place or person, in which case it typically would not be translated and would remain "Bolu" in Spanish. If you have additional context or if it
The term "Siirt" appears to be a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not require translation. However, if you need further context for translation purposes, please provide additional information.
The translation of "Bucuresti" from Bulgarian (where it may also appear as a transliteration) to Spanish is "Bucarest".
The translation of "Thessaloniki" from Bulgarian to Spanish is "Tesalónica".
The word "Niğde" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns generally do not get translated between languages; they remain the same. Therefore, "Niğde" in Bulgarian, Spanish, and other languages remains "Niğde".
Tulcea
Tunceli" es un nombre propio y, como tal, no requiere traducción. Es el nombre de una provincia en Turquía.
Uşak" no tiene una traducción directa del búlgaro al español, ya que es el nombre de una ciudad en Turquía. Los nombres propios geográficos generalmente se mantienen en su forma original al traducir entre idiomas.
Utah
Vaslui
Vermont
Victoria
Virginia
Vranca
Vratsa
Washington
West Virginia
Western Australia
Wisconsin
Wyoming
Yalova" se traduce en español como "Yalova", ya que es un nombre propio de lugar y generalmente los nombres de ciudades no se traducen entre idiomas.
Yozgat" es un nombre propio y no se traduce entre idiomas. Se refiere a una ciudad en Turquía.
Yukon
Zonguldak" es un nombre propio y no se traduce entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía.
Арад" в българското езиково положение вероятно е име на място или име. В такъв случай, преводът на българското "Арад" на испански също би било "Arad". Ако имате предвид нещо различно, моля дайте допълнителен контекст.
Велико Търново се превежда на испански като "Veliko Tarnovo".
Видин" en español se traduce como "Vidin".
Вълча" se traduce al español como "Loba".
Габрово" се превежда на испански като "Gabrovo". Това е име на град и не се променя при превод.
Галац" се превежда на испански като "Galați".
Горж" en español se traduce como "Gorge".
Илфов не изисква превод на испански като име на място, така че остава "Ilfov".
Коня" en español se traduce como "el caballo".
Кълъраш" se traduce como "Călărași" en español, que es el nombre en rumano de una ciudad en Rumanía.
Кърджали" se traduce como "Kardzhali" en español.
Маниса" en búlgaro se traduce al español como "Manisa".
Мехединци" се превежда на испански като "Mejedinci". Това е име на място и обикновено имената се транслитерират.
Нямц" se traduce al español como "Alemania".
Перник" se traduce al español como "Pernik". Es el nombre de una ciudad en Bulgaria.
Разград" се превежда на испански като "Razgrad". Това е име на град в България и обикновено имената на местности не се превеждат, а се транслитерират.
Русе" en español se traduce como "Ruse".
Сату Маре" se traduce en español como "Satu Mare". Es el nombre de una ciudad en Rumania, por lo que no se traduce, sino que se mantiene igual.
Сливен" се превежда на испански като "Sliven". Това е собствено име на град в България и обикновено собствените имена не се превеждат, а се транслитерират.
София" en español se traduce como "Sofía".
Стара Загора" se traduce al español como "Stara Zagora". Es un nombre propio de una ciudad en Bulgaria, por lo que no se traduce.
Сучава
Тимиш" се превежда на испански като "Timiș". Тъй като това е собствено име на румънска река и административна област, то не се превежда и запазва оригиналното си изписване.
Трабзон" се транслира на испански като "Trebzón".
Хасково" se traduce al español como "Haskovo".
Шумен" se traduce al español como "Shumen". Es el nombre de una ciudad en Bulgaria y se mantiene igual en otros idiomas.
Яломица" se traduce al español como "Yalomitsa". Sin embargo, parece ser un nombre propio, posiblemente de un lugar o una entidad específica. En estos casos, a menudo se mantiene el nombre tal cual y no se traduce.
Ямбол" se traduce al español como "Yámbol".
Ciudad:
*
Código Postal:
*
Dirección 1:
*
Dirección 2:
Boletines
Seleccione los boletines a los que desea suscribirse.
I agree to
Privacy Policy
Más vendidos
Biblia (formato grande, perla burdeos)
Precio:
El símbolo "$" se utiliza internacionalmente para representar el dólar, por lo que su traducción seguiría siendo "$" en español.38.00
Biblia (de lujo con caja)
Precio:
El símbolo "$" se utiliza internacionalmente para representar el dólar, por lo que su traducción seguiría siendo "$" en español.40.93
Biblia (formato mediano, blanca)
Precio:
El símbolo "$" se utiliza internacionalmente para representar el dólar, por lo que su traducción seguiría siendo "$" en español.32.16
Biblia (formato grande, de lujo)
Precio:
El símbolo "$" se utiliza internacionalmente para representar el dólar, por lo que su traducción seguiría siendo "$" en español.55.54
Scroll To Top