País: *
Afghanistan Åland Islands Albania Algeria American Samoa Andorra Angola Anguilla Antarctica Antigua And Barbuda Argentina Armenia Aruba Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Barbados Belarus Belgium Belize Benin Bermuda Bhutan Bolivia Bosnia And Herzegovina Botswana Bouvet Island Brazil British Indian Ocean Territory Brunei Darussalam Bulgaria Burkina Faso Burundi Cambodia Cameroon Canada Cape Verde Cayman Islands Central African Republic Chad Chile China Christmas Island Cocos (keeling) Islands Colombia Comoros Congo Congo, The Democratic Republic Of The Cook Islands Costa Rica Côte d'Ivoire Croatia Cuba Cyprus Czech Republic Denmark Djibouti Dominica Dominican Republic Ecuador Egypt El Salvador Equatorial Guinea Eritrea Estonia Ethiopia Falkland Islands (malvinas) Faroe Islands Fiji Finland France French Guiana French Polynesia French Southern Territories Gabon Gambia Georgia Germany Ghana Gibraltar Greece Greenland Grenada Guadeloupe Guam Guatemala Guernsey Guinea Guinea-bissau Guyana Haiti Heard Island And Mcdonald Islands Holy See (vatican City State) Honduras Hong Kong Hungary Iceland India Indonesia Iran, Islamic Republic Of Iraq Ireland Isle Of Man Israel Italy Jamaica Japan Jersey Jordan Kazakhstan Kenya Kiribati Korea, Democratic People's Republic Of Korea, Republic Of Kuwait Kyrgyzstan Lao People's Democratic Republic Latvia Lebanon Lesotho Liberia Libyan Arab Jamahiriya Liechtenstein Lithuania Luxembourg Macao Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of Madagascar Malawi Malaysia Maldives Mali Malta Marshall Islands Martinique Mauritania Mauritius Mayotte Mexico Micronesia, Federated States Of Moldova, Republic Of Monaco Mongolia Montenegro Montserrat Morocco Mozambique Myanmar Namibia Nauru Nepal Netherlands Netherlands Antilles New Caledonia New Zealand Nicaragua Niger Nigeria Niue Norfolk Island Northern Mariana Islands Norway Oman Pakistan Palau Palestinian Territory, Occupied Panama Papua New Guinea Paraguay Peru Philippines Pitcairn Poland Portugal Puerto Rico Qatar Reunion Romania Russian Federation Rwanda Saint BarthÉlemy Saint Helena Saint Kitts And Nevis Saint Lucia Saint Martin Saint Pierre And Miquelon Saint Vincent And The Grenadines Samoa San Marino Sao Tome And Principe Saudi Arabia Senegal Serbia Seychelles Sierra Leone Singapore Slovakia Slovenia Solomon Islands Somalia South Africa South Georgia And The South Sandwich Islands Spain Sri Lanka Sudan Suriname Svalbard And Jan Mayen Swaziland Sweden Switzerland Syrian Arab Republic Taiwan, Province Of China Tajikistan Tanzania, United Republic Of Thailand Timor-leste Togo Tokelau Tonga Trinidad And Tobago Tunisia Turkey Turkmenistan Turks And Caicos Islands Tuvalu Uganda Ukraine United Arab Emirates United Kingdom United States United States Minor Outlying Islands Uruguay Uzbekistan Vanuatu Venezuela Viet Nam Virgin Islands, British Virgin Islands, U.S. Wallis And Futuna Western Sahara Yemen Zambia Zimbabwe
Provincia / Depto.: *
Adana Adıyaman Afyonkarahisar es un nombre propio y no se traduce directamente entre idiomas. Es una ciudad en Turquía. Aksaray" is a proper noun, specifically the name of a place. Proper nouns are typically not translated between languages. However, "Aksaray" might be used directly in Spanish as well. Alabama Alaska Alberta Amasya" en búlgaro se traduce como "Amasya" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no requiere traducción. Ankara Antalya" is a proper noun, specifically a place name, so it remains the same in Spanish: "Antalya". Ardahan" es un nombre propio y generalmente no se traduce entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía. Arizona Arkansas Armed Forces Americas Armed Forces Europe Armed Forces Pacific Artvin" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. It remains "Artvin" in Spanish. Australian Capital Territory Aydın" is a proper noun, specifically a name, and does not require translation. If you mean to translate its meaning, "Aydın" in Turkish can mean "iluminado" or "brillante" in Spanish, but as a name, it remains the same: "Aydın". Bakú Balıkesir" es un nombre propio, específicamente el nombre de una ciudad en Turquía, por lo que no necesita traducción y se mantiene igual en español. Bartın" en búlgaro se traduce al español como "Bartın". (Es un nombre propio de una ciudad en Turquía y generalmente no se traduce). Batman" en bg se traduce como "Батман". Bayburt Bilecik" es un nombre propio y no requiere traducción directa al español. Sin embargo, si necesitas especificar, puedes decir que es una ciudad en Turquía. Bingöl" en búlgaro se traduce al español como "Bingöl". Es un nombre propio y generalmente los nombres propios no se traducen entre idiomas. Bitlis" en búlgaro se traduce como "Bitlis" en español, ya que es un nombre propio y generalmente los nombres de lugares se mantienen igual en diferentes idiomas. Blagoevgrad Botoșani Braila Brașov British Columbia BUCURESTI Burdur Burgas Bursa" en búlgaro se traduce como "Bursa" en español. Sin embargo, si te refieres a un contexto específico, como una bolsa de estudio, dime más para hacer una traducción más precisa. California Çanakkale" en búlgaro también es "Çanakkale" en español, ya que es un nombre propio que se refiere a una ciudad y provincia en Turquía. Çankırı" is a proper noun, specifically a place name, and such names typically remain unchanged in translation. Therefore, "Çankırı" would still be "Çankırı" in Spanish. Cluj Colorado Connecticut Constanza Çorum Covasna Delaware Denizli" es un nombre propio y no necesita ser traducido. District of Columbia Diyarbakır Dobrich Düzce" es un nombre propio y no necesita traducción, ya que generalmente los nombres de lugares se mantienen en su forma original. Dъmbовицa" en español es "Dâmbovița". Es el nombre de un río y también de un condado en Rumania. Edirne" en búlgaro se traduce como "Edirne" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad y los nombres propios generalmente no se traducen. El nombre "Плевен" se traduce al español como "Pleven". Es el nombre propio de una ciudad en Bulgaria, por lo que su forma no cambia. El nombre propio "Kırklareli" no se traduce de búlgaro a español, ya que es un topónimo y los nombres de lugares generalmente se mantienen en su forma original. Por lo tanto, en español también se dice "Kırklareli". El término "BUCURESTI" se traduce al español como "BUCAREST". Elazığ (nombre propio, no requiere traducción) Erzincan" es un nombre propio y no requiere traducción entre los idiomas búlgaro y español. Erzincan es el nombre de una ciudad en Turquía. Erzurum Eskişehir ESTAMBUL Florida Gaziantep" es un nombre propio y no requiere traducción. Se mantiene como "Gaziantep" en español. Georgia Giresun" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns, such as names of cities, typically do not get translated between languages. Therefore, in Spanish, it remains "Giresun". Gümüşhane Hakkari" es un nombre propio y, por lo tanto, no requiere traducción. Es el nombre de una provincia en Turquía. Harghita Hawaii Hunedoara Idaho Iğdır" es un nombre propio (nombre de lugar) y generalmente no se traduce entre idiomas. Por lo tanto, se mantiene como "Iğdır" en español. Illinois Indiana Iowa Isparta" se traduce al español como "Isparta". Es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no requiere traducción. Izmir Kahramanmaraş Kansas Karabük" se traduce de la misma manera al español, ya que es un nombre propio y no se altera en la traducción. Karaman" se traduce como "Karaman" en español. Es un nombre propio y no suele necesitar traducción. Karaș-Severin Kars" (en caso de que se refiera a un nombre propio, no necesita traducción) Kastamonu" is a proper noun (a place name) and does not need translation. The name should remain "Kastamonu" in Spanish as well. Kayseri" is a proper noun referring to a city in Turkey, and it does not change with translation across languages. Therefore, the translation from Bulgarian to Spanish remains "Kayseri". Kentucky Kilis" en búlgaro se traduce al español como "Kilis". Es un nombre propio y no cambia entre los dos idiomas. Kırıkkale" es un nombre propio y no requiere traducción entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía. Kırşehir" es un nombre propio de un lugar y no requiere traducción entre idiomas. Kocaeli" is a proper noun, typically representing a place name, specifically a province or city in Turkey. Proper nouns like city names are generally not translated between languages. Therefore, "Kocaeli" in Bulgarian remains "Kocaeli" in Spanish as well. Kütahya" es un nombre propio y no necesita traducción. La palabra "Ağrı" en búlgaro se traduce al español como "dolor". La palabra "Muş" no parece ser un término búlgaro común, sino que puede referirse a una ciudad en Turquía o a un nombre propio. Si se refiere a la ciudad turca, se traduce igual en español: "Muş". Sin embargo, si el contexto es diferente, por favor propor La palabra "Rize" no parece ser una palabra en búlgaro que tenga un significado directo en español. Podría tratarse de un nombre propio o una marca. Si se trata de un nombre propio, se deja sin traducir como "Rize" en español. Por favor, proporciona más c La palabra "Salaj" no es una palabra búlgara ni tiene un significado claro en ese idioma. Podría ser un nombre propio o una transliteración incorrecta. Si se trata de un nombre propio, generalmente los nombres propios se mantienen igual en las traduccione La palabra "Tokat" en búlgaro se traduce al español como "una bofetada" o "un golpe con la mano abierta". Sin embargo, si "Tokat" se refiere a un nombre propio, como el de una ciudad en Turquía, entonces no se traduciría y se mantendría como "Tokat". La palabra "Бузъу" parece estar escrita en cirílico y no es inmediatamente reconocida como una palabra común en búlgaro. Podría ser una transliteración o un término específico que no tiene un significado directo en búlgaro. Por favor, proporcione más cont La palabra "Долж" parece estar incompleta o no es clara en el contexto del idioma búlgaro. Podría ser una abreviatura o parte de otra palabra. Si puedes proporcionar más contexto o la palabra completa, con gusto te ayudaré con la traducción al español. La palabra "Олт" no parece tener un significado definido en búlgaro. Puede que sea un nombre propio o una palabra mal escrita. Si tienes más contexto o información adicional, estaré encantado de ayudarte mejor. La palabra "Яш" no tiene un significado claro en búlgaro. Podría ser un nombre propio o estar en otro contexto. Si es un nombre propio, puedes mantenerlo como está en español. Si tienes más contexto, te puedo ayudar mejor. La traducción de "Athens" del búlgaro al español es "Atenas". La traducción de "Hatay" del búlgaro al español es "Hatay". Hatay es un nombre propio, generalmente referido a la provincia en Turquía, por lo que se mantiene igual en ambos idiomas. La traducción de "Malatya" del búlgaro al español es "Malatya", ya que es un nombre propio y generalmente los nombres de lugares no se traducen entre idiomas. La traducción de "Van" del búlgaro al español es "Ir". Sin embargo, es importante tener en cuenta el contexto, ya que "van" también puede referirse a un tipo de vehículo en español, dependiendo de la situación. Por favor, proporcióname más contexto si es La traducción de "Алба" del búlgaro al español es "Alba". La traducción de "Варна" del búlgaro al español es "Varna". La traducción de "Гюргево" del búlgaro al español es "Giurgiu". La traducción de "Кюстендил" del búlgaro al español es "Kjustendil", que es el nombre de una ciudad en Bulgaria y no necesita traducción. La traducción de "Търговище" del búlgaro al español es "Targovishte". La traducción del nombre "Бистрица-Нъсъуд" del búlgaro al español es "Bistrița-Năsăud". Este es el nombre de un distrito en Rumania y generalmente se mantiene igual entre diferentes idiomas. La traducción del nombre propio "Арджеш" del búlgaro al español sería "Argeș". Sin embargo, ten en cuenta que este es un nombre de un lugar, específicamente un condado en Rumania, y por lo general, los nombres propios geográficos no se traducen. La traducción del nombre propio "Бихор", que es un condado en Rumanía, al español es "Bihor". Los nombres propios usualmente no se traducen, se transcriben manteniendo su forma original en el nuevo alfabeto. Louisiana Lovetch Maine Manitoba Maramureș Mardin" is a proper noun, specifically a place name, and is typically not translated between languages. Therefore, in Spanish, it remains "Mardin". Maryland Massachusetts Mersin" en búlgaro se traduce al español como "Mersin". (Nota: Mersin es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no cambia con la traducción). Michigan Minnesota Mississippi Missouri Montana Montana Muğla" translates to "Muğla" in Spanish as well, as it is a proper noun referring to a place name and typically remains unchanged in translation. Mureș Nebraska Nevada Nevşehir" en búlgaro se traduce como "Nevşehir" en español, ya que es el nombre de una ciudad en Turquía y no necesita traducción. New Brunswick New Hampshire New Jersey New Mexico New South Wales New York Newfoundland and Labrador North Carolina North Dakota Northern Territory Northwest Territories Nova Scotia Nunavut Ohio Oklahoma Ontario Ordu Oregon Osmaniye" se traduce al español como "Osmaniye". Es un nombre propio y, generalmente, los nombres de lugares no se traducen. Pazardzhik Pennsylvania Plovdiv Prahova" en búlgaro se traduce como "Prahova" al español, ya que parece ser un nombre propio y generalmente los nombres propios se mantienen sin traducir. Prince Edward Island Quebec Queensland Rhode Island Sakarya" es un nombre propio y no requiere traducción entre estos idiomas. Samsun" en búlgaro se traduce como "Samsun" en español, ya que es un nombre propio de una ciudad en Turquía y no cambia entre estos idiomas. Şanlıurfa" no se traduce entre idiomas ya que se trata de un nombre propio de una ciudad ubicada en Turquía. Saskatchewan Sibiu Silistra Sinop" en búlgaro se traduce al español como "Sinop". Es un nombre propio y generalmente no se traduce entre idiomas. Şırnak" es un nombre propio, específicamente el nombre de una ciudad y provincia en Turquía. Los nombres propios generalmente se mantienen igual al ser traducidos entre idiomas, así que no hay una traducción directa al español. Sin embargo, la ortografía Sivas" en búlgaro es lo mismo que "Sivas" en español. Es un nombre propio y no requiere traducción. Smolyan Sofía Provincia South Australia South Carolina South Dakota Tasmania Tekirdağ" en búlgaro se traduce al español simplemente como "Tekirdağ", ya que es el nombre propio de una ciudad en Turquía y los nombres de lugares generalmente no se traducen. Teleroman Tennessee Texas The term "Bolu" does not appear to be a standard Bulgarian word. It might be a proper noun, such as a name of a place or person, in which case it typically would not be translated and would remain "Bolu" in Spanish. If you have additional context or if it The term "Siirt" appears to be a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not require translation. However, if you need further context for translation purposes, please provide additional information. The translation of "Bucuresti" from Bulgarian (where it may also appear as a transliteration) to Spanish is "Bucarest". The translation of "Thessaloniki" from Bulgarian to Spanish is "Tesalónica". The word "Niğde" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns generally do not get translated between languages; they remain the same. Therefore, "Niğde" in Bulgarian, Spanish, and other languages remains "Niğde". Tulcea Tunceli" es un nombre propio y, como tal, no requiere traducción. Es el nombre de una provincia en Turquía. Uşak" no tiene una traducción directa del búlgaro al español, ya que es el nombre de una ciudad en Turquía. Los nombres propios geográficos generalmente se mantienen en su forma original al traducir entre idiomas. Utah Vaslui Vermont Victoria Virginia Vranca Vratsa Washington West Virginia Western Australia Wisconsin Wyoming Yalova" se traduce en español como "Yalova", ya que es un nombre propio de lugar y generalmente los nombres de ciudades no se traducen entre idiomas. Yozgat" es un nombre propio y no se traduce entre idiomas. Se refiere a una ciudad en Turquía. Yukon Zonguldak" es un nombre propio y no se traduce entre idiomas. Es el nombre de una ciudad en Turquía. Арад" в българското езиково положение вероятно е име на място или име. В такъв случай, преводът на българското "Арад" на испански също би било "Arad".
Ако имате предвид нещо различно, моля дайте допълнителен контекст. Велико Търново се превежда на испански като "Veliko Tarnovo". Видин" en español se traduce como "Vidin". Вълча" se traduce al español como "Loba". Габрово" се превежда на испански като "Gabrovo". Това е име на град и не се променя при превод. Галац" се превежда на испански като "Galați". Горж" en español se traduce como "Gorge". Илфов не изисква превод на испански като име на място, така че остава "Ilfov". Коня" en español se traduce como "el caballo". Кълъраш" se traduce como "Călărași" en español, que es el nombre en rumano de una ciudad en Rumanía. Кърджали" se traduce como "Kardzhali" en español. Маниса" en búlgaro se traduce al español como "Manisa". Мехединци" се превежда на испански като "Mejedinci". Това е име на място и обикновено имената се транслитерират. Нямц" se traduce al español como "Alemania". Перник" se traduce al español como "Pernik". Es el nombre de una ciudad en Bulgaria. Разград" се превежда на испански като "Razgrad". Това е име на град в България и обикновено имената на местности не се превеждат, а се транслитерират. Русе" en español se traduce como "Ruse". Сату Маре" se traduce en español como "Satu Mare". Es el nombre de una ciudad en Rumania, por lo que no se traduce, sino que se mantiene igual. Сливен" се превежда на испански като "Sliven". Това е собствено име на град в България и обикновено собствените имена не се превеждат, а се транслитерират. София" en español se traduce como "Sofía". Стара Загора" se traduce al español como "Stara Zagora". Es un nombre propio de una ciudad en Bulgaria, por lo que no se traduce. Сучава Тимиш" се превежда на испански като "Timiș". Тъй като това е собствено име на румънска река и административна област, то не се превежда и запазва оригиналното си изписване. Трабзон" се транслира на испански като "Trebzón". Хасково" se traduce al español como "Haskovo". Шумен" se traduce al español como "Shumen". Es el nombre de una ciudad en Bulgaria y se mantiene igual en otros idiomas. Яломица" se traduce al español como "Yalomitsa". Sin embargo, parece ser un nombre propio, posiblemente de un lugar o una entidad específica. En estos casos, a menudo se mantiene el nombre tal cual y no se traduce. Ямбол" se traduce al español como "Yámbol".
Ciudad: *
Código Postal: *
Dirección 1: *
Dirección 2: