Страна: *
Afghanistan Åland Islands Albania Algeria American Samoa Andorra Angola Anguilla Antarctica Antigua And Barbuda Argentina Armenia Aruba Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Barbados Belarus Belgium Belize Benin Bermuda Bhutan Bolivia Bosnia And Herzegovina Botswana Bouvet Island Brazil British Indian Ocean Territory Brunei Darussalam Bulgaria Burkina Faso Burundi Cambodia Cameroon Canada Cape Verde Cayman Islands Central African Republic Chad Chile China Christmas Island Cocos (keeling) Islands Colombia Comoros Congo Congo, The Democratic Republic Of The Cook Islands Costa Rica Côte d'Ivoire Croatia Cuba Cyprus Czech Republic Denmark Djibouti Dominica Dominican Republic Ecuador Egypt El Salvador Equatorial Guinea Eritrea Estonia Ethiopia Falkland Islands (malvinas) Faroe Islands Fiji Finland France French Guiana French Polynesia French Southern Territories Gabon Gambia Georgia Germany Ghana Gibraltar Greece Greenland Grenada Guadeloupe Guam Guatemala Guernsey Guinea Guinea-bissau Guyana Haiti Heard Island And Mcdonald Islands Holy See (vatican City State) Honduras Hong Kong Hungary Iceland India Indonesia Iran, Islamic Republic Of Iraq Ireland Isle Of Man Israel Italy Jamaica Japan Jersey Jordan Kazakhstan Kenya Kiribati Korea, Democratic People's Republic Of Korea, Republic Of Kuwait Kyrgyzstan Lao People's Democratic Republic Latvia Lebanon Lesotho Liberia Libyan Arab Jamahiriya Liechtenstein Lithuania Luxembourg Macao Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of Madagascar Malawi Malaysia Maldives Mali Malta Marshall Islands Martinique Mauritania Mauritius Mayotte Mexico Micronesia, Federated States Of Moldova, Republic Of Monaco Mongolia Montenegro Montserrat Morocco Mozambique Myanmar Namibia Nauru Nepal Netherlands Netherlands Antilles New Caledonia New Zealand Nicaragua Niger Nigeria Niue Norfolk Island Northern Mariana Islands Norway Oman Pakistan Palau Palestinian Territory, Occupied Panama Papua New Guinea Paraguay Peru Philippines Pitcairn Poland Portugal Puerto Rico Qatar Reunion Romania Russian Federation Rwanda Saint BarthÉlemy Saint Helena Saint Kitts And Nevis Saint Lucia Saint Martin Saint Pierre And Miquelon Saint Vincent And The Grenadines Samoa San Marino Sao Tome And Principe Saudi Arabia Senegal Serbia Seychelles Sierra Leone Singapore Slovakia Slovenia Solomon Islands Somalia South Africa South Georgia And The South Sandwich Islands Spain Sri Lanka Sudan Suriname Svalbard And Jan Mayen Swaziland Sweden Switzerland Syrian Arab Republic Taiwan, Province Of China Tajikistan Tanzania, United Republic Of Thailand Timor-leste Togo Tokelau Tonga Trinidad And Tobago Tunisia Turkey Turkmenistan Turks And Caicos Islands Tuvalu Uganda Ukraine United Arab Emirates United Kingdom United States United States Minor Outlying Islands Uruguay Uzbekistan Vanuatu Venezuela Viet Nam Virgin Islands, British Virgin Islands, U.S. Wallis And Futuna Western Sahara Yemen Zambia Zimbabwe
Область: *
Adıyaman Alabama Alaska Alberta Arizona Arkansas Armed Forces Americas Armed Forces Europe Armed Forces Pacific Australian Capital Territory Aydın" in Bulgarian does not provide enough context for a direct translation to Russian. However, if "Aydın" refers to a name or a proper noun, it would typically remain unchanged in the translation. Can you please provide more context or specify if this Balıkesir" на болгарском языке пишется так же и на русском, потому что это собственное имя города в Турции и не требует перевода. Bilecik" на русском языке остается "Bilecik", так как это название города в Турции и собственные имена обычно не переводятся. Blagoevgrad British Columbia BUCURESTI Burdur" is a proper noun and typically proper nouns such as names of places do not change between languages. Therefore, "Burdur" in Bulgarian is "Бурдур" in Russian. Burgas California Çanakkale Çankırı" на болгарском языке и "Чанкыры" на русском языке пишутся одинаково, так как это имя собственное (название города в Турции) и обычно не переводятся. Colorado Connecticut Delaware District of Columbia Dobrich Florida Gabrovo Georgia Hakkari" in Bulgarian does not need to be translated into Russian, as it is a proper noun referring to a specific place. Therefore, it remains "Hakkari" in Russian as well. Haskovo Hawaii Idaho Illinois Indiana Iowa Kansas Kardzhali Kentucky Kırklareli" is a proper noun, specifically a geographical name, so it remains the same in translation. In Russian, it is "Кыркларели". Kırşehir" in Bulgarian is "Кършехир," and it remains the same in Russian since it is a proper noun, which typically does not change in translation: "Кыршехир. Kocaeli" остаётся "Kocaeli" при переводе с болгарского на русский, так как это название турецкого города и собственные имена, как правило, не переводятся. Kyustendil Louisiana Lovech Maine Manitoba Mardin Maryland Massachusetts Mersin" на болгарском остается "Мерсин" на русском, так как это имя собственное и не нуждается в переводе. Michigan Minnesota Mississippi Missouri Montana Montana Muş" на български се превежда като "Муш" на руски. Nebraska Nevada Nevşehir New Brunswick New Hampshire New Jersey New Mexico New South Wales New York Newfoundland and Labrador North Carolina North Dakota Northern Territory Northwest Territories Nova Scotia Nunavut Ohio Oklahoma Ontario Oregon Pazardzhik Pennsylvania Pernik Pleven Plovdiv Prince Edward Island Quebec Queensland Razgrad Rhode Island Rize" в переводе с болгарского на русский язык будет "Ризе". Ruse Saskatchewan Shumen Siirt Silistra Sivas" може не требуется переводить, так как это имя собственное. Однако если это не название и нужен более точный контекст, пожалуйста, уточните. Sliven Smolyan Sofia Region South Australia South Carolina South Dakota Stara Zagora Targovishte Tasmania Tennessee Texas The Bulgarian word "Ordu" translates to Russian as "Орду". The name "Ardahan" is a proper noun, specifically a name of a place, and it remains the same in both Bulgarian and Russian: "Ардахан". The name "Düzce" is a proper noun, specifically a place name, and such names typically remain unchanged in translation. Therefore, "Düzce" in Bulgarian would also be "Düzce" in Russian. The name "Kahramanmaraş" does not change when translated from Bulgarian to Russian as it is a proper noun (a place name). It should remain "Кахраманмараш" in Russian. The name "Tekirdağ" is a proper noun and does not change in translation. Therefore, it remains "Текирдаг" in Russian. The proper noun "Karaman" does not require translation between Bulgarian and Russian as it is a name. Therefore, it remains the same: "Караман". The term "Bartın" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and does not require translation. In Russian, it would still be "Бартын". The term "Çorum" is a proper noun, typically referring to a city in Turkey, and does not require translation between Bulgarian and Russian. In Russian, it would remain "Чорум. The term "Kırıkkale" is a proper noun and specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically retain their original form in translation, so the translation from Bulgarian to Russian would still be "Кырыккале". The text "Kütahya" is a proper noun, specifically a geographic name, and does not require translation between languages. In Russian, it remains "Кютахья". The translation of "Долж" from Bulgarian to Russian is "Должен". The translation of "Прахова" from Bulgarian to Russian is "Прахова". The word "Bingöl" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation between Bulgarian and Russian. It remains "Bingöl" in both languages. The word "Diyarbakır" is a proper noun, specifically a place name, and is typically not translated between languages. In Russian, it would be written as "Диярбакыр". The word "Giresun" is a proper noun, specifically a place name, so it remains "Giresun" in Russian as well. The word "Iğdır" is a proper noun, specifically a place name, and does not change between languages. Therefore, it remains "Iğdır" in Russian as well. The word "İzmir" is a proper noun, specifically a place name, and does not require translation. It remains "İzmir" in Russian as well. The word "Kastamonu" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and it remains the same across different languages. Therefore, the translation from Bulgarian to Russian is "Кастамону". The word "Malatya" appears to be a proper noun, specifically a geographical name, so it does not require translation between Bulgarian and Russian. "Malatya" remains "Malatya" in both languages. The word "Niğde" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically do not change when translated, so the word "Niğde" would remain the same in Russian. However, it is often transliterated for pronunciation purposes. In th The word "Sakarya" is a proper noun, specifically a place name, and is typically not translated between languages. In Russian, it would still be "Сакарья. The word "Thessaloniki" does not change when translating between Bulgarian and Russian, as it is a proper noun referring to the city in Greece. In Russian, it is written as "Салоники" or "Фессалоники. The word "Tunceli" is a proper noun, specifically a place name, and should not be translated between languages. In Russian, it would still be referred to as "Тунджели". The word "Yozgat" is a proper noun, specifically a place name, and typically proper nouns are not translated between languages. In Russian, it would still be referred to as "Йозгат. Tokat Translation from Bulgarian to Russian does not apply to proper nouns such as place names. Therefore, "Eskişehir" remains "Эскишехир" in Russian. Translation from Bulgarian to Russian for "Бузъу" is not straightforward, as "Бузъу" does not appear to be a word in standard Bulgarian. It may require more context or could be a proper noun or name. Please provide more details or check the spelling. Translation: "Адана Translation: "Ялова Utah Varna Veliko Tarnovo Vermont Victoria Vidin Virginia Vratsa Washington West Virginia Western Australia Wisconsin Wyoming Yambol Yukon «Афьонкарахисар» «Илфов» «Испарта» Аксарай Амасья Анкара Анталья Арад" на болгарском не нуждается в переводе на русском, так как это имя собственное или название. Оно останется "Арад" и на русском языке. Арджеш" на болгарском языке переводится на русский как "Арджеш". Артвине Афины Байбурт Баку Батман Бистрица-Нъсъуд" на русский язык будет "Быстрица-Нэсэуд". Битлис Бихор Болу Ботошани" на болгарском языке переводится на русский как "Ботошаны". Брашов" in Bulgarian is translated to "Брашов" in Russian. Брэила БУКУРЕШТИ Бурса Бухарест Ван Васлуй" на болгарском языке останется "Васлуй" на русском, поскольку это название города. Волчья Вранча Газиантеп Галац Горж" на болгарском языке переводится на русский как "Горж". Гюмюшхане Денизли Джурджу Зонгулдак Извините, но кажется, что "Ağrı" не является текстом на болгарском языке. Это слово скорее соответствует турецкому и может означать "боль" или являтся название города в Турции. Если у вас есть что-то другое для перевода с болгарского на русский, пожалуйст Кайсери Карабюк Караш-Северин Килиш Клуж" на русском языке остается "Клуж". Ковасна" на русском языке остается "Ковасна", так как это название географического места. Констанца" на болгарском языке также пишется как "Констанца" на русском. Коня Кълъраш" in Bulgarian can be translated to Russian as "Кэлэраши". Маниса Марамуреш Мехединци Мугла Муреш" in Bulgarian is translated to "Муреш" in Russian. The name remains the same in both languages. Османие Перевод на русский язык слова "Kars" из болгарского может зависеть от контекста, так как "Kars" может относиться к конкретному имени или месту. Если "Kars" предполагается как имя или топоним, то его перевод на русский язык остается как "Карс". Перевод на русский язык: "Хунедоара". Перевод с болгарского на русский для слова "Яломица" является "яломица", так как это, вероятно, имя собственное или термин, который может не иметь прямого эквивалента на русском. Учитывая специфику, возможно, стоит сохранить оригинальное написание или уто Перевод с болгарского на русский: "Германия". Перевод с болгарского на русский: "Дымбовица Перевод с болгарского на русский: "Олт". Салаи Самсун Сату Маре" на русский переводится как "Сату-Маре". Сибиу" на болгарском языке переводится как "Сибиу" на русском языке. Синоп Служба София СТАМБУЛ Сучава" на болгарском языке не требует перевода, так как это имя города, которое присутствует в неизменной форме и на русском языке. Телорма́н Тимиш Трабзон Тулча" in Bulgarian translates to "Тулча" in Russian. The name remains the same as it is a proper noun referring to a place. Ушак Харгита Хатай Шанлыурфа Шырнак Элязыг Эрзинджан Эрзурум Яш" в болгарском является именем и в переводе на русский язык также останется "Яш". „Эдирне“
Город: *
Почтовый индекс: *
Почтовый адрес 1: *
Почтовый адрес 2: