Profil
Se connecter
Enregistrer
02/832 30 72
Monnaie
USD
EUR
BGN
USD
RON
TRY
Langage
FR
BG
EN
RO
TR
DE
ES
FR
RU
SA
IT
Recherche Avancée
Menu
Profil
Langage
Начало" на френски е "Début".
+
Éditions
+
Всички" на български се превежда на френски като "Tous".
Nouvelle traduction
Éditions Synodales
Éditions révisées
Littérature pour enfants
Autres littératures
Lis gratuitement
+
Blog
+
Экип" на български се превежда на френски като "Équipe".
+
Contacts" in Bulgarian translates to "Contacts" in French.
+
Категории" на френски е "Catégories".
Всички" на български се превежда на френски като "Tous".
Nouvelle traduction
Éditions Synodales
Éditions révisées
Littérature pour enfants
Autres littératures
Acceuil
Enregistrer
Enregistrer
Info Compte
Fields with
*
are required.
Courriel:
*
Mot de passe:
*
Confirmer Mot-de-Passe
*
Adresse de Facturation
Coordonnées
Prénom:
*
Nom:
*
Téléphone:
*
Info Adresse
Pays:
*
Afghanistan
Åland Islands
Albania
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Anguilla
Antarctica
Antigua And Barbuda
Argentina
Armenia
Aruba
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bermuda
Bhutan
Bolivia
Bosnia And Herzegovina
Botswana
Bouvet Island
Brazil
British Indian Ocean Territory
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Burundi
Cambodia
Cameroon
Canada
Cape Verde
Cayman Islands
Central African Republic
Chad
Chile
China
Christmas Island
Cocos (keeling) Islands
Colombia
Comoros
Congo
Congo, The Democratic Republic Of The
Cook Islands
Costa Rica
Côte d'Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Equatorial Guinea
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Falkland Islands (malvinas)
Faroe Islands
Fiji
Finland
France
French Guiana
French Polynesia
French Southern Territories
Gabon
Gambia
Georgia
Germany
Ghana
Gibraltar
Greece
Greenland
Grenada
Guadeloupe
Guam
Guatemala
Guernsey
Guinea
Guinea-bissau
Guyana
Haiti
Heard Island And Mcdonald Islands
Holy See (vatican City State)
Honduras
Hong Kong
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran, Islamic Republic Of
Iraq
Ireland
Isle Of Man
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jersey
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Kiribati
Korea, Democratic People's Republic Of
Korea, Republic Of
Kuwait
Kyrgyzstan
Lao People's Democratic Republic
Latvia
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libyan Arab Jamahiriya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macao
Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Martinique
Mauritania
Mauritius
Mayotte
Mexico
Micronesia, Federated States Of
Moldova, Republic Of
Monaco
Mongolia
Montenegro
Montserrat
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nauru
Nepal
Netherlands
Netherlands Antilles
New Caledonia
New Zealand
Nicaragua
Niger
Nigeria
Niue
Norfolk Island
Northern Mariana Islands
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Palestinian Territory, Occupied
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Pitcairn
Poland
Portugal
Puerto Rico
Qatar
Reunion
Romania
Russian Federation
Rwanda
Saint BarthÉlemy
Saint Helena
Saint Kitts And Nevis
Saint Lucia
Saint Martin
Saint Pierre And Miquelon
Saint Vincent And The Grenadines
Samoa
San Marino
Sao Tome And Principe
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leone
Singapore
Slovakia
Slovenia
Solomon Islands
Somalia
South Africa
South Georgia And The South Sandwich Islands
Spain
Sri Lanka
Sudan
Suriname
Svalbard And Jan Mayen
Swaziland
Sweden
Switzerland
Syrian Arab Republic
Taiwan, Province Of China
Tajikistan
Tanzania, United Republic Of
Thailand
Timor-leste
Togo
Tokelau
Tonga
Trinidad And Tobago
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Turks And Caicos Islands
Tuvalu
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States
United States Minor Outlying Islands
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela
Viet Nam
Virgin Islands, British
Virgin Islands, U.S.
Wallis And Futuna
Western Sahara
Yemen
Zambia
Zimbabwe
Etat:
*
Adana
Adıyaman" est un nom propre et n'a pas besoin d'être traduit. Il désigne une ville en Turquie.
Afyonkarahisar est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Aksaray" est un nom propre et il est généralement préférable de ne pas le traduire. Si vous faites référence à un lieu ou un point spécifique, il serait approprié de conserver le nom tel quel en français.
Alabama
Alaska
Alberta
Amasya
Ankara" in Bulgarian is the same in French: "Ankara". It is a proper noun, referring to the capital city of Turkey, and is not translated between languages.
Ardahan
Argeș
Arizona
Arkansas
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
Artvin" n'a pas besoin de traduction, car c'est un nom propre. Les noms propres comme les noms de villes ou régions restent généralement inchangés lors de la traduction. Ainsi, en français, vous pouvez toujours l'appeler "Artvin".
Athènes
Australian Capital Territory
Aydın" en bulgare se traduit par "Aydın" en français, car c'est un nom propre qui ne change généralement pas selon les langues.
Balıkesir" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction de la langue bulgare vers le français. C'est le nom d'une ville située en Turquie.
Bartın" en bulgare correspond simplement à "Bartın" en français, car il s'agit d'un nom propre et ceux-ci ne se traduisent généralement pas.
Batman
Bayburt" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est le nom d'une ville en Turquie.
Bilecik" en bulgare est "Bilecik" en français. C'est un nom propre, donc il ne nécessite pas de traduction.
Bingöl" en bulgare est également "Bingöl" en français, car il s'agit d'un nom propre et les noms de lieux ne sont généralement pas traduits.
Bistrița-Năsăud
Bitlis" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged in translation. Therefore, "Bitlis" in French is still "Bitlis.
Blagoevgrad
Bolu" in Bulgarian is translated to "Bolu" in French. Note: "Bolu" appears to be a proper noun, such as a name or a specific item, and typically remains unchanged in translation.
Botoșani
Bourse
Brasov
British Columbia
BUCURESTI
Burdur
Burgas
California
Çanakkale" en bulgare est également "Çanakkale" en français, car il s'agit d'un nom propre, en l'occurrence le nom d'une ville et d'une province en Turquie. Les noms propres ne sont généralement pas traduits entre les langues.
Çankırı" is a proper noun, specifically a geographical name, and does not require translation. Therefore, it remains "Çankırı" in French as well.
Caraș-Severin
Colorado
Connecticut
Constanța
Çorum" est un nom propre et ne se traduit pas. C'est une ville de Turquie.
Covasna
Dâmbovița
Delaware
Denizli" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
District of Columbia
Dobrich
Düzce" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Edirne" en bulgare se traduit par "Edirne" en français. Le nom de la ville reste le même dans les deux langues.
Elazığ" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction entre le bulgare et le français. C'est le nom d'une ville en Turquie, donc il reste "Elazığ" en français.
Erzincan" est un nom propre, donc il reste inchangé dans la traduction.
Erzurum
Eskişehir" en français reste "Eskişehir", car c'est un nom propre, celui d'une ville en Turquie. Les noms propres ne sont généralement pas traduits entre les langues.
Florida
Gabrovo
Gaziantep" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Georgia
Giresun" does not require translation as it is a proper noun, specifically a place name in Turkey. In French, it remains "Giresun".
Giurgiu
Gümüşhane" ne nécessite pas de traduction, car c'est un nom propre désignant une ville en Turquie. En français, on utilise généralement le même nom : "Gümüşhane".
Hakkari" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Harghita
Haskovo
Hawaii
I'm sorry, but "Ağrı" doesn't appear to be in Bulgarian. It seems to be a name in Turkish. Could you please provide the text in Bulgarian for accurate translation?
Idaho
Iğdır" en bulgare est également "Iğdır" en français, car il s'agit d'un nom propre qui ne change pas entre les langues.
Ilfov
Illinois
Indiana
Iowa
Isparta
Kahramanmaraş" is a proper noun and does not require translation. It is the name of a city in Turkey. Therefore, it remains "Kahramanmaraş" in French as well.
Kansas
Karabük" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Karaman" est un nom propre et n'a pas besoin d'être traduit.
Kardzhali
Kars" en bulgare se traduit par "Kars" en français. Il s'agit d'un nom propre et ne nécessite donc pas de traduction.
Kastamonu" (Кастамону) est un nom propre, principalement d'une ville et d'une province en Turquie, et il ne nécessite pas de traduction.
Kayseri" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. Il s'agit d'une ville en Turquie.
Kentucky
Kilis" en bulgare peut se référer à un nom propre, comme une ville en Turquie. Dans ce contexte, les noms propres ne changent généralement pas entre les langues, donc en français, cela resterait "Kilis". Si vous avez un contexte différent à l'esprit, n'hé
Kırıkkale" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est le nom d'une ville en Turquie.
Kırklareli" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and proper nouns typically aren't translated between languages. In French, it remains "Kırklareli".
Kırşehir" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Kocaeli" is a proper noun, specifically a geographic name, and typically proper nouns are not translated between languages. Therefore, "Kocaeli" remains "Kocaeli" in French.
Kütahya" is a proper noun referring to a city in Turkey, and proper nouns typically do not get translated between languages. Hence, the translation from Bulgarian to French remains "Kütahya".
Kyustendil
La traduction du mot "Тулча" du bulgare vers le français est "Tulcea". Cela reste un nom propre et ne change pas en traduction.
La traduction du mot bulgare "Бихор" en français est "Bihor". Notez que "Bihor" fait référence à une région ou un nom propre et ne nécessite pas de traduction directe.
La traduction du mot bulgare "Вранча" en français est "Vrancea". Notez que "Vrancea" est un nom propre, souvent utilisé pour désigner une région en Roumanie connue pour son activité sismique.
La traduction en français du mot bulgare "Вълча" est "Louise". Ce mot est utilisé comme prénom féminin.
Le mot "ИСТАНБУЛ" se traduit par "ISTANBUL" en français. Cependant, le nom de la ville reste le même dans les différentes langues.
Le mot bulgare "Алба" se traduit en français par "devoir" ou "travail". Cependant, si vous vous référez à un contexte spécifique, comme un nom propre, une traduction directe n'est pas forcément nécessaire. Pour plus de précision, pouvez-vous fournir plus
Louisiana
Lovech
Maine
Malatya" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction entre les langues.
Manisa" en bulgare se traduit par "Manisa" en français.
Manitoba
Maramureș
Mardin" is a proper noun, specifically a place name, and proper nouns typically do not get translated between languages. If you were expecting a translation for a different term or concept, please provide more context.
Maryland
Massachusetts
Mersin" in Bulgarian is a proper noun, specifically a city name in Turkey and may not require translation into French. However, if it is necessary to translate context or additional information related to the place, please provide more details.
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Montana
Muğla" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Muş" en bulgare se traduit par "Muş" en français, car il s'agit d'un nom propre désignant une ville en Turquie. Les noms propres de lieux ne sont généralement pas traduits entre les langues.
Nebraska
Nevada
Nevşehir" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and proper nouns typically remain the same across languages. In this context, "Nevşehir" does not require translation and should be written as "Nevşehir" in French as well.
New Brunswick
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New South Wales
New York
Newfoundland and Labrador
Niğde" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est le nom d'une ville en Turquie.
North Carolina
North Dakota
Northern Territory
Northwest Territories
Nova Scotia
Nunavut
Ohio
Oklahoma
Ontario
Ordu" en bulgare peut être traduit en français par "Armée".
Oregon
Osmaniye" est un nom propre et ne nécessite généralement pas de traduction. Il s'agit d'une ville et d'une province située en Turquie. Toutefois, si vous avez besoin de le mentionner dans un texte en français, vous pouvez simplement utiliser "Osmaniye".
Pazardzhik
Pennsylvania
Pernik
Pleven
Plovdiv
Prahova
Prince Edward Island
Quebec
Queensland
Razgrad
Rhode Island
Rize" en bulgare se traduit par "Rize" en français. C'est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Ruse
Sakarya" в този контекст е собствено име и не се превежда на други езици.
Samsun" en bulgare est "Samsun" en français. Cela reste inchangé car il s'agit d'un nom propre.
Şanlıurfa" est un nom propre, spécifiquement le nom d'une ville turque, et il ne nécessite pas de traduction en français.
Saskatchewan
Shumen
Sibiu" in Bulgarian is translated as "Sibiu" in French. It is the name of a city in Romania and typically retains the same spelling across different languages.
Siirt" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction en français. Il s'agit d'une ville en Turquie.
Silistra
Şırnak" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction dans la plupart des cas. Cependant, en contexte, il est possible de préciser qu'il s'agit d'une ville située en Turquie.
Sivas" in Bulgarian would still be "Sivas" in French, as it is a proper noun referring to a specific location or entity. Proper nouns typically remain unchanged across different languages.
Sliven
Smolyan
Sofia Region
South Australia
South Carolina
South Dakota
Stara Zagora
Targovishte
Tasmania
Tekirdağ" en bulgare se traduit simplement par "Tekirdağ" en français, puisqu'il s'agit du nom propre d'une ville en Turquie.
Tennessee
Texas
The Bulgarian word "Bucuresti" translates to "Bucarest" in French.
The Bulgarian word "van" translates to "van" in French as well. It's a loanword used in both languages to refer to a type of vehicle.
The name "Diyarbakır" is a proper noun, specifically a geographical location, and typically proper nouns are not translated between languages. Therefore, in French, it remains "Diyarbakır.
The term "Hatay" appears to be a proper noun, possibly referring to a location in Turkey. Proper nouns are typically not translated between languages unless they have a widely recognized equivalent. If "Hatay" indeed refers to the Turkish province, the na
The term "Tokat" does not appear to be a Bulgarian word. It might refer to a proper noun, such as a place name or brand, which usually remains unchanged in translation. If you have additional context or information, I could provide a more precise translat
The text "BUCURESTI" in Bulgarian is "BUCAREST" in French.
The text "Sinop" appears to be a proper noun, possibly a place name or a brand, and may not require translation. In such cases, it is typically kept the same across different languages. Let me know if you need further assistance with any related text or c
The text "Арад" is a proper noun and does not require translation. If "Арад" refers to a specific name, place, or brand, it should remain as "Арад" in French as well. If you have any context or additional information, please provide it for a more accurate
The translation from Bulgarian "Муреш" to French is "Mureș". Mureș is a region and a river name; it typically doesn't change when translated between languages as it's a proper noun.
The translation from Bulgarian to French for "София" is "Sofia". Sofia is a proper noun, referring to the capital city of Bulgaria, and it remains the same in both languages.
The translation of "Долж" from Bulgarian to French is "Dozh" which is actually a proper noun or name. Names typically remain the same across languages but may have phonetic transliterations or equivalent forms. However, if it is meant to signify something
The translation of "Клуж" from Bulgarian to French is "Cluj".
The word "Antalya" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and it remains the same across different languages. Therefore, the translation from Bulgarian (bg) to French (fr) is still "Antalya".
The word "Salaj" does not appear to be a Bulgarian word, so it is difficult to provide an accurate translation to French without additional context. If "Salaj" refers to a proper noun, such as a place or a name, it might remain the same in French. Could y
The word "Бузъу" appears to be in the Ossetian language, not Bulgarian. It translates to "Buzau" in French, which refers to a city in Romania. If you need a different translation or have another question, please let me know!
The word "Нямц" does not appear to be standard Bulgarian and might be a proper noun or regional term. Could you please provide additional context or verify the spelling to ensure accurate translation?
Thessalonique
Trabzon" en bulgare est "Trabzon" en français aussi. C'est le nom d'une ville en Turquie et ne nécessite pas de traduction.
Tunceli" est un nom propre et généralement, les noms propres ne sont pas traduits entre les langues. Par conséquent, "Tunceli" reste "Tunceli" en français.
Uşak" est un nom propre qui se réfère à une ville en Turquie. Généralement, les noms de lieux ne sont pas traduits entre les langues, mais orthographiés de la même manière. Donc, la traduction en français reste "Uşak".
Utah
Varna
Veliko Tarnovo
Vermont
Victoria
Vidin
Virginia
Vratsa
Washington
West Virginia
Western Australia
Wisconsin
Wyoming
Yalova" is a proper noun, specifically a place name, and thus does not require translation. It remains "Yalova" in French as well.
Yambol
Yozgat" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Yukon
Zonguldak" est un nom propre, il n'a donc pas besoin de traduction et reste le même en français.
« Călărași »
« Galați »
Бакъу" се превежда на френски като "Bakou".
Браила" на български се превежда на френски като "Brăila".
Васлуй" на френски се превежда като "Vaslui". Това е топоним и не се променя при превод.
Горж" се превежда на френски като "Gorge".
Измир" en français est "Izmir".
Коня" se traduit en français par "le cheval".
Мехединци" se traduit en français par "Mehedinți". C'est le nom d'une région en Roumanie, et les noms propres de lieux géographiques comme celui-ci ne sont généralement pas traduits mais simplement translittérés.
Олт" se traduit en français par "Olt".
Сату Маре" se traduit en français par "Satu Mare". C'est le nom d'une ville en Roumanie et ne nécessite pas de traduction.
Сучава" in Bulgarian is translated to "Suceava" in French.
Телеорман en français est "Téleorman".
Тимиш
Хунедоара" се превежда на френски като "Hunedoara". Името на града не се променя в превода.
Яломица" се отнася до географско място в България и може да не се нуждае от превод на френски. Ако трябва да се запази оригиналното име, използвайте "Yalomitsa".
Яш" en bulgare se traduit par "Yash" en français. Notez que cela semble être un prénom propre, il n'a donc pas de traduction directe et est généralement transcrit phonétiquement.
Ville:
*
Code Postal:
*
Adresse rue 1:
*
Adresse rue 2:
Account type:
Personal account
Business account
Company Information
Personal Number:
*
Entreprise:
*
Tax Office:
*
Tax Number:
*
Numéro de la TVA:
*
Invoice Contact Person:
*
Nom de la Banque:
*
Bank Account:
*
Adresse expédition
Adresse expédition est la même que celle facturation
Coordonnées
Prénom:
*
Nom:
*
Téléphone:
*
Entreprise:
Numéro de la TVA:
Info Adresse
Pays:
*
Afghanistan
Åland Islands
Albania
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Anguilla
Antarctica
Antigua And Barbuda
Argentina
Armenia
Aruba
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Bangladesh
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Benin
Bermuda
Bhutan
Bolivia
Bosnia And Herzegovina
Botswana
Bouvet Island
Brazil
British Indian Ocean Territory
Brunei Darussalam
Bulgaria
Burkina Faso
Burundi
Cambodia
Cameroon
Canada
Cape Verde
Cayman Islands
Central African Republic
Chad
Chile
China
Christmas Island
Cocos (keeling) Islands
Colombia
Comoros
Congo
Congo, The Democratic Republic Of The
Cook Islands
Costa Rica
Côte d'Ivoire
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
Djibouti
Dominica
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Equatorial Guinea
Eritrea
Estonia
Ethiopia
Falkland Islands (malvinas)
Faroe Islands
Fiji
Finland
France
French Guiana
French Polynesia
French Southern Territories
Gabon
Gambia
Georgia
Germany
Ghana
Gibraltar
Greece
Greenland
Grenada
Guadeloupe
Guam
Guatemala
Guernsey
Guinea
Guinea-bissau
Guyana
Haiti
Heard Island And Mcdonald Islands
Holy See (vatican City State)
Honduras
Hong Kong
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Iran, Islamic Republic Of
Iraq
Ireland
Isle Of Man
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jersey
Jordan
Kazakhstan
Kenya
Kiribati
Korea, Democratic People's Republic Of
Korea, Republic Of
Kuwait
Kyrgyzstan
Lao People's Democratic Republic
Latvia
Lebanon
Lesotho
Liberia
Libyan Arab Jamahiriya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macao
Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of
Madagascar
Malawi
Malaysia
Maldives
Mali
Malta
Marshall Islands
Martinique
Mauritania
Mauritius
Mayotte
Mexico
Micronesia, Federated States Of
Moldova, Republic Of
Monaco
Mongolia
Montenegro
Montserrat
Morocco
Mozambique
Myanmar
Namibia
Nauru
Nepal
Netherlands
Netherlands Antilles
New Caledonia
New Zealand
Nicaragua
Niger
Nigeria
Niue
Norfolk Island
Northern Mariana Islands
Norway
Oman
Pakistan
Palau
Palestinian Territory, Occupied
Panama
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Pitcairn
Poland
Portugal
Puerto Rico
Qatar
Reunion
Romania
Russian Federation
Rwanda
Saint BarthÉlemy
Saint Helena
Saint Kitts And Nevis
Saint Lucia
Saint Martin
Saint Pierre And Miquelon
Saint Vincent And The Grenadines
Samoa
San Marino
Sao Tome And Principe
Saudi Arabia
Senegal
Serbia
Seychelles
Sierra Leone
Singapore
Slovakia
Slovenia
Solomon Islands
Somalia
South Africa
South Georgia And The South Sandwich Islands
Spain
Sri Lanka
Sudan
Suriname
Svalbard And Jan Mayen
Swaziland
Sweden
Switzerland
Syrian Arab Republic
Taiwan, Province Of China
Tajikistan
Tanzania, United Republic Of
Thailand
Timor-leste
Togo
Tokelau
Tonga
Trinidad And Tobago
Tunisia
Turkey
Turkmenistan
Turks And Caicos Islands
Tuvalu
Uganda
Ukraine
United Arab Emirates
United Kingdom
United States
United States Minor Outlying Islands
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela
Viet Nam
Virgin Islands, British
Virgin Islands, U.S.
Wallis And Futuna
Western Sahara
Yemen
Zambia
Zimbabwe
Etat:
*
Adana
Adıyaman" est un nom propre et n'a pas besoin d'être traduit. Il désigne une ville en Turquie.
Afyonkarahisar est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Aksaray" est un nom propre et il est généralement préférable de ne pas le traduire. Si vous faites référence à un lieu ou un point spécifique, il serait approprié de conserver le nom tel quel en français.
Alabama
Alaska
Alberta
Amasya
Ankara" in Bulgarian is the same in French: "Ankara". It is a proper noun, referring to the capital city of Turkey, and is not translated between languages.
Ardahan
Argeș
Arizona
Arkansas
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
Artvin" n'a pas besoin de traduction, car c'est un nom propre. Les noms propres comme les noms de villes ou régions restent généralement inchangés lors de la traduction. Ainsi, en français, vous pouvez toujours l'appeler "Artvin".
Athènes
Australian Capital Territory
Aydın" en bulgare se traduit par "Aydın" en français, car c'est un nom propre qui ne change généralement pas selon les langues.
Balıkesir" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction de la langue bulgare vers le français. C'est le nom d'une ville située en Turquie.
Bartın" en bulgare correspond simplement à "Bartın" en français, car il s'agit d'un nom propre et ceux-ci ne se traduisent généralement pas.
Batman
Bayburt" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est le nom d'une ville en Turquie.
Bilecik" en bulgare est "Bilecik" en français. C'est un nom propre, donc il ne nécessite pas de traduction.
Bingöl" en bulgare est également "Bingöl" en français, car il s'agit d'un nom propre et les noms de lieux ne sont généralement pas traduits.
Bistrița-Năsăud
Bitlis" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey. Proper nouns typically remain unchanged in translation. Therefore, "Bitlis" in French is still "Bitlis.
Blagoevgrad
Bolu" in Bulgarian is translated to "Bolu" in French. Note: "Bolu" appears to be a proper noun, such as a name or a specific item, and typically remains unchanged in translation.
Botoșani
Bourse
Brasov
British Columbia
BUCURESTI
Burdur
Burgas
California
Çanakkale" en bulgare est également "Çanakkale" en français, car il s'agit d'un nom propre, en l'occurrence le nom d'une ville et d'une province en Turquie. Les noms propres ne sont généralement pas traduits entre les langues.
Çankırı" is a proper noun, specifically a geographical name, and does not require translation. Therefore, it remains "Çankırı" in French as well.
Caraș-Severin
Colorado
Connecticut
Constanța
Çorum" est un nom propre et ne se traduit pas. C'est une ville de Turquie.
Covasna
Dâmbovița
Delaware
Denizli" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
District of Columbia
Dobrich
Düzce" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Edirne" en bulgare se traduit par "Edirne" en français. Le nom de la ville reste le même dans les deux langues.
Elazığ" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction entre le bulgare et le français. C'est le nom d'une ville en Turquie, donc il reste "Elazığ" en français.
Erzincan" est un nom propre, donc il reste inchangé dans la traduction.
Erzurum
Eskişehir" en français reste "Eskişehir", car c'est un nom propre, celui d'une ville en Turquie. Les noms propres ne sont généralement pas traduits entre les langues.
Florida
Gabrovo
Gaziantep" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Georgia
Giresun" does not require translation as it is a proper noun, specifically a place name in Turkey. In French, it remains "Giresun".
Giurgiu
Gümüşhane" ne nécessite pas de traduction, car c'est un nom propre désignant une ville en Turquie. En français, on utilise généralement le même nom : "Gümüşhane".
Hakkari" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Harghita
Haskovo
Hawaii
I'm sorry, but "Ağrı" doesn't appear to be in Bulgarian. It seems to be a name in Turkish. Could you please provide the text in Bulgarian for accurate translation?
Idaho
Iğdır" en bulgare est également "Iğdır" en français, car il s'agit d'un nom propre qui ne change pas entre les langues.
Ilfov
Illinois
Indiana
Iowa
Isparta
Kahramanmaraş" is a proper noun and does not require translation. It is the name of a city in Turkey. Therefore, it remains "Kahramanmaraş" in French as well.
Kansas
Karabük" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Karaman" est un nom propre et n'a pas besoin d'être traduit.
Kardzhali
Kars" en bulgare se traduit par "Kars" en français. Il s'agit d'un nom propre et ne nécessite donc pas de traduction.
Kastamonu" (Кастамону) est un nom propre, principalement d'une ville et d'une province en Turquie, et il ne nécessite pas de traduction.
Kayseri" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. Il s'agit d'une ville en Turquie.
Kentucky
Kilis" en bulgare peut se référer à un nom propre, comme une ville en Turquie. Dans ce contexte, les noms propres ne changent généralement pas entre les langues, donc en français, cela resterait "Kilis". Si vous avez un contexte différent à l'esprit, n'hé
Kırıkkale" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est le nom d'une ville en Turquie.
Kırklareli" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and proper nouns typically aren't translated between languages. In French, it remains "Kırklareli".
Kırşehir" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Kocaeli" is a proper noun, specifically a geographic name, and typically proper nouns are not translated between languages. Therefore, "Kocaeli" remains "Kocaeli" in French.
Kütahya" is a proper noun referring to a city in Turkey, and proper nouns typically do not get translated between languages. Hence, the translation from Bulgarian to French remains "Kütahya".
Kyustendil
La traduction du mot "Тулча" du bulgare vers le français est "Tulcea". Cela reste un nom propre et ne change pas en traduction.
La traduction du mot bulgare "Бихор" en français est "Bihor". Notez que "Bihor" fait référence à une région ou un nom propre et ne nécessite pas de traduction directe.
La traduction du mot bulgare "Вранча" en français est "Vrancea". Notez que "Vrancea" est un nom propre, souvent utilisé pour désigner une région en Roumanie connue pour son activité sismique.
La traduction en français du mot bulgare "Вълча" est "Louise". Ce mot est utilisé comme prénom féminin.
Le mot "ИСТАНБУЛ" se traduit par "ISTANBUL" en français. Cependant, le nom de la ville reste le même dans les différentes langues.
Le mot bulgare "Алба" se traduit en français par "devoir" ou "travail". Cependant, si vous vous référez à un contexte spécifique, comme un nom propre, une traduction directe n'est pas forcément nécessaire. Pour plus de précision, pouvez-vous fournir plus
Louisiana
Lovech
Maine
Malatya" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction entre les langues.
Manisa" en bulgare se traduit par "Manisa" en français.
Manitoba
Maramureș
Mardin" is a proper noun, specifically a place name, and proper nouns typically do not get translated between languages. If you were expecting a translation for a different term or concept, please provide more context.
Maryland
Massachusetts
Mersin" in Bulgarian is a proper noun, specifically a city name in Turkey and may not require translation into French. However, if it is necessary to translate context or additional information related to the place, please provide more details.
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Montana
Muğla" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Muş" en bulgare se traduit par "Muş" en français, car il s'agit d'un nom propre désignant une ville en Turquie. Les noms propres de lieux ne sont généralement pas traduits entre les langues.
Nebraska
Nevada
Nevşehir" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and proper nouns typically remain the same across languages. In this context, "Nevşehir" does not require translation and should be written as "Nevşehir" in French as well.
New Brunswick
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New South Wales
New York
Newfoundland and Labrador
Niğde" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est le nom d'une ville en Turquie.
North Carolina
North Dakota
Northern Territory
Northwest Territories
Nova Scotia
Nunavut
Ohio
Oklahoma
Ontario
Ordu" en bulgare peut être traduit en français par "Armée".
Oregon
Osmaniye" est un nom propre et ne nécessite généralement pas de traduction. Il s'agit d'une ville et d'une province située en Turquie. Toutefois, si vous avez besoin de le mentionner dans un texte en français, vous pouvez simplement utiliser "Osmaniye".
Pazardzhik
Pennsylvania
Pernik
Pleven
Plovdiv
Prahova
Prince Edward Island
Quebec
Queensland
Razgrad
Rhode Island
Rize" en bulgare se traduit par "Rize" en français. C'est un nom propre et ne nécessite pas de traduction.
Ruse
Sakarya" в този контекст е собствено име и не се превежда на други езици.
Samsun" en bulgare est "Samsun" en français. Cela reste inchangé car il s'agit d'un nom propre.
Şanlıurfa" est un nom propre, spécifiquement le nom d'une ville turque, et il ne nécessite pas de traduction en français.
Saskatchewan
Shumen
Sibiu" in Bulgarian is translated as "Sibiu" in French. It is the name of a city in Romania and typically retains the same spelling across different languages.
Siirt" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction en français. Il s'agit d'une ville en Turquie.
Silistra
Şırnak" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction dans la plupart des cas. Cependant, en contexte, il est possible de préciser qu'il s'agit d'une ville située en Turquie.
Sivas" in Bulgarian would still be "Sivas" in French, as it is a proper noun referring to a specific location or entity. Proper nouns typically remain unchanged across different languages.
Sliven
Smolyan
Sofia Region
South Australia
South Carolina
South Dakota
Stara Zagora
Targovishte
Tasmania
Tekirdağ" en bulgare se traduit simplement par "Tekirdağ" en français, puisqu'il s'agit du nom propre d'une ville en Turquie.
Tennessee
Texas
The Bulgarian word "Bucuresti" translates to "Bucarest" in French.
The Bulgarian word "van" translates to "van" in French as well. It's a loanword used in both languages to refer to a type of vehicle.
The name "Diyarbakır" is a proper noun, specifically a geographical location, and typically proper nouns are not translated between languages. Therefore, in French, it remains "Diyarbakır.
The term "Hatay" appears to be a proper noun, possibly referring to a location in Turkey. Proper nouns are typically not translated between languages unless they have a widely recognized equivalent. If "Hatay" indeed refers to the Turkish province, the na
The term "Tokat" does not appear to be a Bulgarian word. It might refer to a proper noun, such as a place name or brand, which usually remains unchanged in translation. If you have additional context or information, I could provide a more precise translat
The text "BUCURESTI" in Bulgarian is "BUCAREST" in French.
The text "Sinop" appears to be a proper noun, possibly a place name or a brand, and may not require translation. In such cases, it is typically kept the same across different languages. Let me know if you need further assistance with any related text or c
The text "Арад" is a proper noun and does not require translation. If "Арад" refers to a specific name, place, or brand, it should remain as "Арад" in French as well. If you have any context or additional information, please provide it for a more accurate
The translation from Bulgarian "Муреш" to French is "Mureș". Mureș is a region and a river name; it typically doesn't change when translated between languages as it's a proper noun.
The translation from Bulgarian to French for "София" is "Sofia". Sofia is a proper noun, referring to the capital city of Bulgaria, and it remains the same in both languages.
The translation of "Долж" from Bulgarian to French is "Dozh" which is actually a proper noun or name. Names typically remain the same across languages but may have phonetic transliterations or equivalent forms. However, if it is meant to signify something
The translation of "Клуж" from Bulgarian to French is "Cluj".
The word "Antalya" is a proper noun, specifically the name of a city in Turkey, and it remains the same across different languages. Therefore, the translation from Bulgarian (bg) to French (fr) is still "Antalya".
The word "Salaj" does not appear to be a Bulgarian word, so it is difficult to provide an accurate translation to French without additional context. If "Salaj" refers to a proper noun, such as a place or a name, it might remain the same in French. Could y
The word "Бузъу" appears to be in the Ossetian language, not Bulgarian. It translates to "Buzau" in French, which refers to a city in Romania. If you need a different translation or have another question, please let me know!
The word "Нямц" does not appear to be standard Bulgarian and might be a proper noun or regional term. Could you please provide additional context or verify the spelling to ensure accurate translation?
Thessalonique
Trabzon" en bulgare est "Trabzon" en français aussi. C'est le nom d'une ville en Turquie et ne nécessite pas de traduction.
Tunceli" est un nom propre et généralement, les noms propres ne sont pas traduits entre les langues. Par conséquent, "Tunceli" reste "Tunceli" en français.
Uşak" est un nom propre qui se réfère à une ville en Turquie. Généralement, les noms de lieux ne sont pas traduits entre les langues, mais orthographiés de la même manière. Donc, la traduction en français reste "Uşak".
Utah
Varna
Veliko Tarnovo
Vermont
Victoria
Vidin
Virginia
Vratsa
Washington
West Virginia
Western Australia
Wisconsin
Wyoming
Yalova" is a proper noun, specifically a place name, and thus does not require translation. It remains "Yalova" in French as well.
Yambol
Yozgat" est un nom propre et ne nécessite pas de traduction. C'est une ville en Turquie.
Yukon
Zonguldak" est un nom propre, il n'a donc pas besoin de traduction et reste le même en français.
« Călărași »
« Galați »
Бакъу" се превежда на френски като "Bakou".
Браила" на български се превежда на френски като "Brăila".
Васлуй" на френски се превежда като "Vaslui". Това е топоним и не се променя при превод.
Горж" се превежда на френски като "Gorge".
Измир" en français est "Izmir".
Коня" se traduit en français par "le cheval".
Мехединци" se traduit en français par "Mehedinți". C'est le nom d'une région en Roumanie, et les noms propres de lieux géographiques comme celui-ci ne sont généralement pas traduits mais simplement translittérés.
Олт" se traduit en français par "Olt".
Сату Маре" se traduit en français par "Satu Mare". C'est le nom d'une ville en Roumanie et ne nécessite pas de traduction.
Сучава" in Bulgarian is translated to "Suceava" in French.
Телеорман en français est "Téleorman".
Тимиш
Хунедоара" се превежда на френски като "Hunedoara". Името на града не се променя в превода.
Яломица" се отнася до географско място в България и може да не се нуждае от превод на френски. Ако трябва да се запази оригиналното име, използвайте "Yalomitsa".
Яш" en bulgare se traduit par "Yash" en français. Notez que cela semble être un prénom propre, il n'a donc pas de traduction directe et est généralement transcrit phonétiquement.
Ville:
*
Code Postal:
*
Adresse rue 1:
*
Adresse rue 2:
Bulletins d'information
Choisissez les bulletins d'information aux quels vous voulez être abbonné.
I agree to
Privacy Policy
Meilleures ventes
Bible (grand format, bordeaux perle)
-40%
Prix:
$23.11
Prix Liste:
$38.52
Info réductions
Info réductions
Prix:
$23.11
Prix Liste:
$38.52
Réduction:
$15.41 (40.00%)
Bible (format moyen, blanche)
-40%
Prix:
$19.55
Prix Liste:
$32.59
Info réductions
Info réductions
Prix:
$19.55
Prix Liste:
$32.59
Réduction:
$13.04 (40.00%)
Bible (de luxe avec boîte)
-40%
Prix:
$24.89
Prix Liste:
$41.48
Info réductions
Info réductions
Prix:
$24.89
Prix Liste:
$41.48
Réduction:
$16.59 (40.00%)
Bible avec fermeture éclair (gris foncé)
-40%
Prix:
$16.71
Prix Liste:
$27.85
Info réductions
Info réductions
Prix:
$16.71
Prix Liste:
$27.85
Réduction:
$11.14 (40.00%)
Scroll To Top